Лори Хэндленд - Голубая луна
- Название:Голубая луна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лори Хэндленд - Голубая луна краткое содержание
Сотрудница полиции Джесси Маккуэйд много повидала за годы службы, но никогда не видела ничего настолько интригующего как великолепный обнаженный мужчина, на которого она наткнулась, пока гонялась за отбившимся от стаи волком. Профессор Уилл Кадотт — активист из числа коренных жителей Америки. И только он сумел отвлечь Джесси от работы. А для полицейского отвлеченность — даже столь приятная — может стать смертельно опасной. Принять помощь Уилла в расследовании противоречит здравому смыслу Джесси, но вскоре она поступает именно так, и даже больше. Темные проницательные глаза Уилла разглядели ту частичку ее души, о которой Джесси даже не подозревала. Это восхитительно... и до дрожи страшно.
Теперь, когда самые зловещие тайны города выходят на свет, никто не может чувствовать себя в безопасности: ни друзья, ни возлюбленные, ни незнакомцы. И идя по кровавому следу к ужасной правде, Джесси должна решить, кому стоит доверять в полнолуние...
Перевод осуществлен на сайте Куратор:
Над переводом работали:
Беты: Принять участие в работе Лиги переводчиков
http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151
Голубая луна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Никогда прежде я никого не любила, — призналась я. — Не уверена, что знаю, каково это.
— Как и я. Мы научимся вместе, — раздражающе жизнерадостно произнес он. Не думаю, что Уилл принимал мои сомнения всерьез.
— Я не знаю, та ли я женщина, что нужна тебе.
— Поверь, ты — моя.
Мое тело обмякло. О господи, как же хорошо.
— Я…
Уилл закрыл мне рот рукой, тем самым не позволив высказаться.
— Джесси, я люблю тебя. Ты нужна мне. Я выбрал тебя. Чувствуешь ли ты то же самое?
Я заглянула в свое сердце, в прошлое, а потом посмотрела на Уилла и увидела будущее. Поцеловала ладонь любимого, и он отнял руку от моего рта.
— Да, — прошептала я.
— Этого мне достаточно.
Позже, намного позже, лежа в постели, мы смотрели, как солнечные блики пляшут по потолку, и тут зазвонил мой телефон. Я проигнорировала его, дав включиться автоответчику. Комнату заполнил голос Манденауэра.
— Хорошо, Джесси, можешь оставить себе и Кадотта, и работу. Подозреваю, что он уже и так о себе позаботился. А если честно, спроси его, не согласится ли он сотрудничать с нашим исследовательским отделом. С ответом приходи завтра ко мне в гостиницу.
Телефон пискнул. Я плотнее прижалась к боку Уилла.
— Ну? — спросила я. — Что думаешь?
— Скоро я останусь без работы.
Я повернулась лицом к нему.
— Почему?
— Летние курсы никогда не длятся вечно.
— Заинтересован в предложении Манденауэра? — Я затаила дыхание. Эта работа была мне по душе, но в Уилле я нуждалась больше.
— Конечно. Так в чем дело?
Я едва могла поверить в свою удачу. Спасти мир и получить мужчину своей мечты! Эй, не каждой девчонке удается найти любовь столь же редкую, как голубая луна.
__________________________________________________
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Куратор: LuSt
Над переводом работали: LuSt, Rusena, laflor, Black_SuNRise
Беты: LuSt, Королева, Bad Girl
Принять участие в работе Лиги переводчиков
http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151
Внимание!
Электронная версия книги не предназначены для коммерческого использования. Скачивая книгу, Вы соглашаетесь использовать ее исключительно в целях ознакомления и никоим образом не нарушать прав автора и издателя. Электронный текст представлен без целей коммерческого использования. Права в отношении книги принадлежат их законным правообладателям. Любое распространение и/или коммерческое использование без разрешения законных правообладателей запрещено.
Примечания
1
День памяти— национальный праздник США, отмечающийся ежегодно в последний понедельник мая. Этот день посвящён памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооружённых конфликтах, в которых США когда-либо принимали участие.
2
День Труда(англ. Labor day) — национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября. Впервые отмечался в штате Нью-Йорк в 1882 по инициативе «Рыцарей труда» (англ. Knights of Labor). В 1894 году Конгресс США сделал День Труда федеральным праздником. После этого все 50 штатов сделали День Труда официальным праздником. Традиционно День Труда празднуется большинством американцев как символический конец лета.
3
Ларч— дворецкий огромного роста из сериала «Семейка Аддамсов», зомби.
4
Индейская резервация Лак-дю-Фламбо(Lac du Flambeau). Находится в штате Висконсин, занимает площадь 396 кв. км, из которых индейцам принадлежит 164 кв. км. Создана в 1854. В 1980 здесь жили 1,2 тыс. человек племени чиппева. Резервация существует за счет рыбоводства, лесоводства, продажи гравия, производства сигарет, доходов от заправочной станции, электрической компании, торгового центра, курортов, туризма, казино. На территории резервации 158 озер, где водятся ценные виды рыб. Имеются библиотека, музей культуры; по вторникам организуется вечернее пиршество с плясками в традиционной деревне чиппева; в летние месяцы работает клуб плясок "Ва-сва-гон", который дважды в неделю дает представления с племенными плясками. По-французски название резервации означает "озеро факелов", от старинного индейского способа ловли рыбы, которую приманивали горящими факелами.
5
Индейская резервация Гранд-Портидж(GrandPortage). Находится в штате Миннесота, площадь 181 кв. км. В 1985 здесь проживало 315 человек племени чиппева из 623 членов этой резервационной общины. Существует с 1854 года. Одна из 6 резерваций, чьи общины составляют племя чиппева штата Миннесота.
6
Форт Нокс(англ. Fort Knox) — военная база США, находится почти в центре военного городка Форт-Нокс в 30 милях к юго-западу от Луисвилла, штат Кентукки. Также на территории военной базы Форт-Нокс с 1936 года расположено хранилище золотых запасов США, где находится 4176 тонн (4603 американских тонн) золота в слитках (147,4 млн тройских унций). Оно занимает второе место в Соединенных Штатах, уступая лишь Федеральному резервному банку Нью-Йорка.
7
Лабаз— помост на дереве, «настил охотника». В старину на него влезали прямо с лошади, чтобы не была следа, «чтобы отбить человечий дух».
8
«Внезапный удар»— боевик 1983 года с Клинтом Иствудом в главной роли. Крылатую фразу из фильма «Давай (те), порадуй (те) меня» и цитирует Клайд.
9
Ставшая крылатой фраза из сериала «Бэтмен» 60-х годов.
10
Лон Чейни— выдающийся американский актер немого кино, который прославился способностью до неузнаваемости изменять свою внешность и даже получил прозвище «Человек Тысячи Лиц».
11
«Человек-волк»(англ. «The Wolf Man», 1941) — классический фильм ужасов, определивший ряд основополагающих признаков жанра. Один из множества фильмов ужасов, созданных студией «Юниверсал Пикчерз».
12
10-8— по номенклатуре десятичных кодов АРСО: Готов к работе.
13
10-11— по номенклатуре десятичных кодов АРСО: Инцидент с животным.
14
Доктор Фу Манчу(Fu Manchu, в русском переводе иногда «Фу Манчи») — литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером. Фу Манчу является воплощением зла, криминальным гением, вроде профессора Мориарти или Фантомаса. Его образ используется в кино, телевидении, радио, комиксах уже более чем 90 лет. Сакс Ромер написал 13 повестей про Фу Манчу, существуют продолжения других авторов. Иногда злодей изображается с длинными заостренными ногтями на руках, либо с длинной острой накладкой на мизинце.
15
Квоттербэк— в американском футболе ведущий игрок, занимающий позицию на бэкфилде за линией схватки за мяч. Вводит мяч в игру.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: