Нора Робертс - Крест Морриган
- Название:Крест Морриган
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-46820-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нора Робертс - Крест Морриган краткое содержание
У избранных нет выбора — победа или жизнь, которая хуже смерти.
Крест Морриган - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Все закончилось. На сегодня все закончилось. Мы задали им жару! — На этот раз поцелуй получился долгим и страстным. — Ты была великолепна.
Гленна прижала ладонь к ране на его боку.
— Все мы. Сумели доказать, что можем постоять за себя. Теперь мы стали командой. Круг создан.
Гленна тяжело вздохнула.
— Да, не таким я представляла свое обручение. — Она попыталась улыбнуться. — По крайней мере… Нет, черт возьми, нет! Мы не закончили. Просто прервались. — Она провела рукой по растрепанным волосам. — Я не позволю этим тварям все испортить. — Она схватила Хойта за руку, и в это время по лестнице сбежала Мойра с охапкой полотенец и одеял. — Слышите? Вы все еще свидетели.
— Понятно, — кивнула Блэр, промывая рану Ларкина.
— У тебя на лбу кровь, — Киан протянул Мойре влажную салфетку и повернулся к Гленне. — Давай.
— Но твое платье… — запротестовала Мойра.
В ответ Гленна лишь улыбнулась.
— Ерунда. Важно только вот это. — Она закрыла глаза и крепко сжала руку Хойта. — Перед лицом богини и бога, древних духов…
К ее голосу присоединился голос Хойта:
— …мы совершаем этот обряд. Объявляем себя мужем и женой.
Он наклонился и сжал ладонями лицо Гленны.
— Я буду любить тебя до конца дней.
Теперь, подумала она, круг действительно создан, сильный и яркий.
Их губы встретились, и свечи вспыхнули, заливая золотистым светом этот поцелуй надежды, обещания и любви.
— Ну вот, — сказал старик. — Завершив обручение, они перевязали раны и начали залечивать их. А потом провозгласили тост за любовь и истинную магию, которая сильнее тьмы и смерти. На улице шел дождь, а храбрецы в доме отдыхали, набирались сил и готовились к новой битве.
Старик откинулся на спинку кресла и взял чашку чая, принесенную слугой.
— Пожалуй, на сегодня достаточно.
Дети шумно запротестовали. Но старик лишь усмехнулся и покачал головой.
— Продолжение завтра. Обещаю — ведь сказка еще не закончилась. Это только начало. Солнце уже легло спать — и вам тоже пора. Разве эта история не научила вас, что свет нужно ценить? Идите. Я допью чай и приду к вам.
Оставшись один, он пил чай и смотрел на огонь. И думал о том, что расскажет им завтра.
Глоссарий
Агра — гэльское ласковое обращение, означающее «любимая», «дорогая».
Лнклэр — современное графство Клэр.
Арии — гэльское ласковое обращение, означающее «душа моя», «любимая», «дорогая».
Астор — гэльское ласковое обращение, означающее «дорогая».
Блэр Нола Бриджит Мерфи — одна из крута шести — «воин», охотник на вампиров, потомок Нолы Маккена (младшей сестры Киана и Хойта).
Бурен — карстовая известняковая зона в графстве Клэр, с пещерами и подземными реками.
«Вечность» — название ночного клуба Киана в Нью-Йорке.
Влад — жеребец Киана.
Галлим — современный город Голуэй, столица западной Ирландии.
Гилл — в переводе с гэльского «обещание»; родина Мойры и Ларкина; город, в котором будет править Мойра.
Гленна Вард — одна из круга шести — «ведьма», жительница современного Нью-Йорка.
Дерет — одна из жительниц деревни.
Джарл — вампир, сделавший вампиром Лилит.
Джереми Хилтон — бывший жених Блэр Мерфи.
Дэви — «сын» королевы вампиров Лилит, ребенок-вампир.
Дэрдра Риддок — мать Ларкина.
Ислин — служанка в замке Гилла.
Ихе — на гэльском языке означает «ночь».
Кару — гэльское слово, означающее «друг, родственник».
Киан Маккена — брат-близнец Хойта, вампир, Владыка Ночи, один из круга шести — «тот, кто потерян».
Кинг — лучший друг Киана, с которым он подружился, когда Кинг был ребенком; управляющий ночным клубом «Вечность».
Кирио — любовник Лилит, человек.
Киунас — гэльское слово, означающее «молчание»; битва со злом происходит в Долине Киунас — Долине Молчания.
Киури — современное графство Керри на юго-востоке Ирландии, иногда называется «королевством».
Кладах — кельтский символ любви, дружбы, верности.
Колодец Бригитты — священный колодец в графстве Клэр, названный в честь святой Бригитты, кельтской богини вдохновения, покровительницы поэзии, знания и мудрости.
Конн — кличка щенка, который был у Ларкина в детстве.
Кэра — одна из жительниц деревни.
Ларкин Риддок — один из крута шести — «тот, кто меняет облик», двоюродный брат Мойры, королевы Гилла.
Лилит — королева вампиров или королева демонов; ведет войну против человечества; именно она превратила Киана из человека в вампира.
Лора — вампир, любовница Лилит.
Луций — вампир, любовник Лоры.
Маатир — на гэльском языке означает «мать».
Майкл Томас Маккена — потомок Киана и Хойта Маккены.
Малвин — житель деревни, солдат армии Гилла.
Манхэттен — район Нью-Йорка, где живут Киан Маккена и Гленна Вард.
Мидир — вампир, чародей Лилит, королевы вампиров.
Мик Мерфи — младший брат Блэр Мерфи.
Мойра — одна из круга шести — «ученый»; принцесса, будущая королева Гилла.
Морнин — гэльское ласковое обращение, означающее «возлюбленная».
Морриган — богиня войны.
Нилл — воин в армии Гилла.
Нола Маккена — младшая сестра Киана и Хойта.
Оан — муж Кэры.
Ойн — зять Хойта.
Оран Риддок — младший брат Ларкина.
Пляска Богов — место, в котором круг шести переходит из реального мира в сказочный Гилл.
Принц Риддок — отец Ларкина, правящий король Гилла, дядя Мойры по матери.
Самайн — конец лета (кельтский праздник); битва назначена на ночь праздника Самайн, отмечающего конец лета.
Скалы Мохер — название, данное развалинам крепости на юге Ирландии, на утесе неподалеку от Головы Ведьмы.
Сланта — на гэльском языке означает «ваше здоровье».
Тинин — охранник замка Гилл.
Туата Де Данаан — валлийские боги.
Фергус — зять Хойта.
Фолте-а-Гилл — по-гэльски «Добро пожаловать в Гилл».
Фэйри-Фоллз — местность в Гилле.
Хойт Маккена (Колдун) — один из круга шести — «маг».
Шинан — сестра Ларкина.
Шлан лиат — на гэльском языке означает «до свидания»; так говорят человеку, который уходит.
Шлан угат — на гэльском языке означает «до свидания»; так говорят человеку, который остается.
Шон Мерфы — отец Блэр Мерфи, охотник на вампиров.
Шоп-стрит — культурный центр Голуэя.
Эйдин — младшая двоюродная сестра Мойры.
Эйре — кельтское название Ирландии.
Элис Маккена — потомок Киана и Хойта Маккены.
1
Драйден Д. Пиршество Александра, или Сила гармонии. Пер. В. Жуковского. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.).
2
Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Пер. Б. Пастернака.
3
Самайн — в шотландском (гэльском) и ирландском языках является обозначением месяца, аналогичного современному ноябрю. У кельтов издавна обозначает третий месяц осени, а также праздник, посвященный окончанию лета и сбору урожая, длившийся семь Суток.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: