Кейт Донован - Затерянные во времени
- Название:Затерянные во времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русич
- Год:1995
- Город:Сммоленск
- ISBN:5-88590-300-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кейт Донован - Затерянные во времени краткое содержание
В романе американской писательницы рассказывается об удивительном событии, происшедшем с фотомоделью Шеннон Клиэри, неожиданно перенесшейся в XVII век. Здесь она находит свою любовь, гармонию в жизни, спокойствие – все то, чего ей так не хватало в наше безумное время.
Затерянные во времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ее охватил благоговейный страх, настолько сильным было предвкушение радости и счастья. Из хижины вышел Джон Катлер. Его нога в грубом лубке неуклюже ступала по земле. Лицо заросло косматой рыжей бородой. У нее перехватило дыхание: вот мужчина, о котором мечтает каждая женщина. У его ног крутились две собаки. Заколотилось сердце. Она совсем забыла… у нее появилась надежда… Это чудо…
– Принц! – Слезы застлали глаза. Спотыкаясь, она бежала и звала собаку. Крайне смущенный Джон Катлер жестом разрешил Принцу идти. Собака подбежала и обнюхала ее. Шеннон обняла волкодава за шею, рыдая, зарылась лицом в его шерсть.
– Какое счастье… Я даже не могла мечтать об этом… Милый Принц… – Собака повизгивала. – На этот раз все будет иначе, клянусь тебе. Мы ко всему будем готовы. – Шеннон подняла взгляд на Джона. Он смотрел на нее, как на сумасшедшую. Шеннон ладонью вытерла глаза.
– Привет. – Она убрала со лба челку. – Посмотри, я ударилась головой?
Искоса бросив взгляд, он ответил:
– Не вижу шишки. Тебе больно?
– Я в агонии, – усмехнулась она.
Джон уставился на Кахнаваки, который быстро говорил по-саскуэханнокски. Выражение лица разочарованное. Шеннон решила помочь ему.
– Полагаю, что я – тест, проверка, достоин ли ты сестры Кахнаваки.
– Ты говоришь на их языке?
– Подожди минутку. Odeka, odaywa, и так далее, и так далее.
Джон был озадачен.
– Какой такой тест?
– Чтобы проверить, устоишь ли ты передо мной. Какое нахальство! – К ее великой радости, индейцы уходили к лесу. – Не волнуйся, – проворковала Шеннон. – Все будет в порядке. Ты выдержишь последний тест, и вождь даст тебе невесту, которой нравится жить в лесу. Она не захочет жить в городе.
Он медленно кивнул головой.
– Вполне разумно. Ты откуда?
– Я ударилась головой и ничего не помню. – Она обняла его за шею и спросила невинно. – Есть ли поблизости пруд, где бы я могла искупаться? Очень жарко.
– Пруд? – Джон был очарован. – Недалеко отсюда… Мне нужно снять лубок.
– Снимай. Тебе Кахнаваки наложил лубок? Он считает, что нога уже здорова. Идем на пруд?
– Кахнаваки рассказал тебе о своих сестрах?
– Он очень красноречив и преодолевает языковые барьеры.
– Ты сумасшедшая, – проворчал Джон.
– Из-за ушиба, – легко согласилась Шеннон, играя золотистым локоном и улыбаясь самой обворожительной улыбкой. – Разве это не придает мне очарования?
Катлер долго смотрел на нее, потом кивнул. Его лицо озарила широкая улыбка.
– Да, ты удивительно красива.
Примечания
1
ОООС – общество охраны окружающей среды (Прим. ред.).
2
Фут – британская мера длины, равная 30,49 см (Прим. ред.).
3
Саскуэханна – река на северо-востоке США (Прим. ред.).
4
Кардиопульмо парное оживление – меры первой помощи, оказываемые при острых заболеваниях сердечнососудистой и легочной систем (Прим. ред.).
5
Гикори – род деревьев сем. ореховых; произрастает в Сев. Америке (Прим. пер.).
6
Масе (англ.) – «мейс» – газ нервного и слезоточивого действия.
7
Немезида – богиня возмездия (Прим. пер.).
8
Психодрама (мед.) – метод групповой психотерапии (Прим. пер.).
9
Нью-Амстердам – название Нью-Йорка до 1664 г. (Прим. пер.)
10
Вампум – средство запоминания и передачи информации у индейцев Сев. Америки (Прим. пер)
11
Леотард – трико акробата или танцовщика.
12
Первооткрыватели Австралии – В. Янц (1605 г.) и А. Тасман (1642 г.). Английским владением Австралия стала в 1770 г., когда ее вторично «открыл» Дж. Кук. (Прим. ред.)
13
Сахем – вождь некоторых индейских племен (Прим. пер.)
14
Cherie (фр.) – дорогая (Прим. ред.).
15
Vraiment, monsieur (фр.) – действительно, месье. (Прим. пер.)
16
Mais que (фр.) – безусловно (Прим, ред.).
17
Bansoir, mademoiselle (фр.) – здравствуйте, мадемуазель.
18
nest-ce pas (фр.) – не так ли.
19
Une entente cordiale (фр.) – сердечный разговор.
20
Forgeron (фр.) – кузнец.
21
Aletat brut (фр.) – неотесаный.
22
Absolutment (фр.) – конечно, безусловно.
23
Avec plaisir (фр.) – с удовольствием (Прим. пер.).
24
Mais qui (фр.) – возможно.
25
Magnifique, incrauable, degoutant (фр.) – прекрасный, невероятный, отвратительный.
26
Mervei lleux! Un saudage! (фр.) – чудесно! Дикарь!
27
Couteau Noir (фр.) – черный нож.
28
Пенсильвания – штат на северо-востоке США. (Прим. ред.)
29
Terra Austral is Incognita (шт.) – неизвестная земля Австралия (Прим. ред.)
30
Ярд – британская мера длины, равная 0,914 м. (Прим. ред.)
31
ЦКО – центр Кэрдиопульмонарного оживления. (Прим. ред.)
32
Моn Dieu (фр.) – Боже мой!
33
Санкт-Петербург – город в США.
Интервал:
Закладка: