Кристин Каст - Меченая
- Название:Меченая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ОЛМА Медиа Групп
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-373-02736-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристин Каст - Меченая краткое содержание
Обыкновенная старшеклассница, 16-летняя Зои Монтгомери получает Метку и, чтобы выжить, должна отправиться в закрытую частную школу Дом Ночи, где из нее сделают настоящего вампира. Но Зои не просто «недолетка» – сама богиня Ночи Никс отправляет ее в Вампирский интернат с напутствием – «Тьма не всегда означает зло, а свет не всегда несет добро».
Зои обретает новых друзей, участвует в магических церемониях и неожиданно понимает, что представляет реальную опасность для тех, кого любит.
Меченая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я посмотрела на свою соседку и новую лучшую подругу.
«Что бы ни случилось, мы встретим это вместе!»
От этой мысли мне сразу стало легче.
– Иду! – крикнула я.
Друзья обступили меня, и вместе мы направились к Дому Ночи.
Продолжение следует…
Примечания
1
Перевод Викентия Вересаева.
2
Heffer (англ., слэнг) – корова, очень толстая женщина.
3
Эштон Катчер, голливудский актер, супруг кинозвезды Деми Мур, на много лет ее моложе.
4
Худи (от hood – капюшон, англ.) – куртка-толстовка с капюшоном.
5
Redbird – иволга (англ.).
6
Кенни Чесни – американский кантри-певец.
7
«Сплетница» («Gossip Girl») – популярный американский сериал о школьниках, снятый по одноименной серии романов Сесилии фон Цигезар.
8
«Abercrombie & Fitch» – известная марка одежды в стиле casual.
9
«Quick Trip» (англ.) – сеть американских бензозаправок, при которых есть кафе.
10
У. Шекспир. «Отелло». (Пер. М. Лозинского.).
11
Фамилия Элизабет происходит от английских слов Tits (женская грудь, англ.) и Worth (ценная, стоящая, англ.).
12
Пип, Эстела – герои романа Ч. Диккенса «Большие надежды».
13
Флаппер – термин, возникший в 1920-х годах, обозначал новый тип молодой женщины, которая носила укороченные юбки, коротко стригла волосы (прическа «боб»), слушала джаз, открыто презирала принятые в обществе хорошие манеры, делала яркий макияж, пила алкоголь, курила, свободно занималась сексом, водила автомобиль и всячески нарушала принятые на тот момент викторианские нормы поведения.
14
Д.Г.Н. Байрон «Она идет во всей красе» (Пер. с англ. С. Маршака).
15
Night – ночь (англ.).
16
Самайн (Хэллоуин) – один из четырех главных календарных праздников кельтов, празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября, канун дня Всех святых. Самайн соединяет две половины года, темную и светлую, и два мира – Верхний Мир людей и Сид, Иной Мир. Священные дни не входят ни в год наступающий, ни в год уходящий, это Дни Безвременья. В дни Самайна истончается граница между мирами, в мир людей проникают бессмертные, а герои могут пройти в Сид. В ночь Самайна на свободу вырываются силы хаоса.
17
Гик (англ. geek), в строгом смысле – эксцентричный, одержимый какой-либо темой, несколько выпавший из реальности человек, фанат.
18
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).
Интервал:
Закладка: