Мелисса Марр - Чернильный обмен
- Название:Чернильный обмен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:HarperCollins
- Год:2008
- ISBN:9780061214684
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мелисса Марр - Чернильный обмен краткое содержание
Семнадцатилетняя Лесли хочет сделать татуировку, чтобы вернуть себе контроль над собой и своим телом. Но жутковатое изображение, которое она выбирает для этого, окунает ее в опасный Двор Темных фейри, где ей понадобятся все ее внутренние силы, чтобы сделать ужасный выбор.
На русском языке книга не издавалась. Перевод — barsa, Laskiell, Lark, Euphony, Lady Elwie, с сайта lady.webnice.ru
Чернильный обмен - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
15
Gancanagh — фейри мужского пола в ирландской мифологии, известен как соблазнитель женщин-людей. Считалось, что в коже этих фейри содержится токсин, от которого люди становятся буквально зависимыми. Соблазненные этими фейри женщины умирают от тоски, если их разлучить с фейри, или бьются до смерти за любовь Gancanagh.
16
Музей искусств Карнеги — the Carnegie Museum of Art, музей, арт-галерея в Питтсбурге, Пенсильвания, ежегодно представляет 15 сменяющих друг друга экспозиций. В нем представлены работы в области изобразительного искусства, архитектуры, фотографии и др.
17
В галереях все экспозиции делятся на постоянные и временные.
18
Прерафаэлиты (англ. Pre-Raphaelites) — направление в английской поэзии и живописи во второй половине XIX века, образовавшееся в начале 50-х годов с целью борьбы против условностей викторианской эпохи, академических традиций и слепого подражания классическим образцам.
19
Edward Coley Burne-Jones (1833–1898) — английский живописец и иллюстратор, один из наиболее видных представителей, широко известный своими витражами. Ведутся споры о том, можно ли считать Берн-Джонса представителем прерафаэлитов, однако он очень близок им по духу, если не по технике и колориту.
20
В «Золотой лестнице» (1880) нет сюжета, а предполагаемые иные варианты названия, как «Королевская свадьба» и «Музыка на ступенях», достаточно ясно указывают на то, что назначение картины — чисто декоративное.
21
kelpy, kelpie — злой водяной, заманивающий корабли и топящий людей, принимает разные обличия, но чаще всего появляется в образе лошади.
22
Модель автомобиля Ford
23
Рэйф, рэйфа (англ. wraith) — видимый призрак, название происходит от древнесеверного слова «vor?r» — наблюдатель, смотрящий, стражник. В других вариантах — нематериальная, спектральная сущность.
24
Смертоносные фейри, главные персонажи в историях о похищении людей. Обычно изображаются как слуги королевы, выполняющие ее приказы без эмоций и без особых усилий. Являясь слугами, они все же могут заставить окружающих подчиняться своей воле. Могут причинить серьезный физический ущерб. Они спокойно могут подавать королеве чай, и с тем же спокойствием — привести желанного смертного на черный алтарь.
25
Имеются в виду кусочки бумаги, пропитанные ЛСД.
26
Рэббит (англ. Rabbit) — кролик, bunny — кролик (ласк.).
27
Ириал называет так сестер Рэббита, потому что все они дети Габриэля — предводителя Ищеек. Hound — ищейка, пес, гончая.
28
Leannan-sidhe — (еще: leannan shee, lannan shee, lannanshee, leanan sidhe, leanhaun shee, lianhan shee) — любовник/ница фейри. Именно о них рассказывают наиболее драматичные и романтические фольклорные истории. Чаще всего героями в них предстают мужчина-человек и женщина-фейри. Леди Уайльд (1821–1896) утверждала, что leannan-sidhe были духами жизни, вдохновлявшими певцов и поэтов, а значит, были полной противоположностью банши.
29
Солипсизм (от лат. solus — «единственный» и лат. ipse — «сам») — радикальная философская позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственно несомненной реальности и отрицанием объективной реальности окружающего мира. Иногда этот термин употребляется в этическом смысле как крайний эгоизм.
30
Фэйри — мир фейри, невидимый для людей.
31
Инженю (франц. — ingenu, — e — наивный, простодушный, простосердечный) — сценическое амплуа, исполнитель(ница) ролей юных девушек (реже — молодых людей) с чертами наивности, простодушия и искренности.
32
Рабица (сетка-рабица) — строительный материал. Используется для создания ограждений, просеивания материалов, крепления горных выработок на шахтах и рудниках, для теплоизоляционных работ.
33
Ворон обыкновенный — вид птиц из рода воронов наряду с вороной черной, серой и другими видами. Крупнейший представитель отряда воробьинообразных.
34
Речь идет о нимфах (Vila), которых, согласно легендам, часто видели в лесах у подножия Альп. Они путешествуют на колесницах из облаков по горам. Существуют сербские баллады о великом герое Марко, связавшего себя братскими узами с Vila, которые открыли ему будущее.
35
Крещендо (итал. crescendo, сокр. cresc., буквально — увеличивая), в музыке постепенное увеличение силы звучания. Противоположное понятие — диминуэндо
36
Бойран — особая разновидность бубна или барабана, распространенная среди кельтов (Бретань, Шотланлия и Ирландия).
37
двусторонняя палочка для игры на бойране.
38
«Сон в летнюю ночь» — комедия Уильяма Шекспира в 5 актах.
39
Имеется в виду Кристофер (Кит) Марло (1564–1593) — английский поэт, переводчик и драматург елизаветинской эпохи, один из наиболее выдающихся предшественников Шекспира. Впервые гипотеза о том, что под именем Шекспира мог скрываться драматург и поэт Кристофер Марло была выдвинута американским исследователем Уилбуром Цейглером в 1895 году. Он предположил, что Марло создал псевдоним «Шекспир», чтобы после своей инсценированной смерти продолжать творить как драматург.
40
«Трагическая история доктора Фауста» — пьеса К. Марло, написанная в 1588 г., в которой главный герой доктор Фауст продаёт душу дьяволу из-за жажды знаний и стремления владеть миром.
Интервал:
Закладка: