Шарлин Харрис - День мертвеца
- Название:День мертвеца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлин Харрис - День мертвеца краткое содержание
Харпер Коннелли получила свой дар после того, как в нее ударила молния. Девушка может определить, где находится тело умершего человека, и разделить с мертвецом последние мгновения его жизни. Она служит мертвым и дает утешение живым. Правда, покойникам все равно: у них впереди вечность. А живые крайне нетерпеливы и, как правило, недовольны тем, что сообщает Харпер. В романе «День мертвеца» жители маленького городка просят Харпер Коннелли определить, что же случилось с одной из его жительниц. У Харпер нет сомнений, что девушка мертва, но тайна ее гибели тесно связана с секретами власть имущих. И Харпер становится для них нежелательной гостьей. Но тут в городке происходит убийство, и, похоже, что эта жертва не последняя...
День мертвеца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Все нормально. К чему сентиментальное расставание?
Похоже, Толливер согласился со мной, слегка кивнув.
- Но он тебе нравился.
- Да, конечно. Но, знаешь, из этого все равно бы ничего не вышло.
- Когда-нибудь… - начал он и не договорил.
- Знаешь что, Толливер? Помнишь, как в школе мы штудировали «Ромео и Джульетту»? Мы с тобой проходили пьесу в разные годы, но школа всегда с религиозным почтением относилась к изучению этой вещи.
- Да. И что же?
- Помнишь слова, которые произносит Меркуцио, когда его убивают во время вражды Монтекки и Капулетти? Помнишь, что он говорит?
- Нет. Напомни.
- Он говорит: «Чума на оба ваших дома». И умирает.
- «Чума на оба ваших дома», - повторил Толливер. - В общем, отражает суть дела.
Я продолжала свою мысль:
- Конечно, Пол Эдвардс отметился и там, и там - и в доме Хопкинсов, и в доме Тигов.
- Как бы то ни было, выражение и вправду попало в точку.
Мы помолчали. Потом, когда Сарн остался позади и горы сменились низинами, я сказала:
- Я все думаю о Тини, о том, как она лежала одна в лесу. В любом случае я сделала доброе дело.
- Даже не сомневайся. Это было доброе дело.
Толливер поколебался.
- Как думаешь, они знают? Когда их находят?
- Конечно знают, - ответила я.
Перед нами лежал долгий путь в Мемфис.
[1]Юридический термин, соответствующий русскому понятию «добросовестность» (лат.). (Здесь и далее прим. перев.)
[2]Канталупа - сорт дынь.
[3] Шекспир У. Макбет. Перевод У. Корнеева.
[4]HBO - Home Box Office - программа кабельного телевидения.
[5]«Фрески» - безалкогольный цитрусовый напиток.
[6]«Соник» - автомат для продажи молочных коктейлей.
[7]Скрэббл - популярная игра в слова.
[8]«Уол-Март» - сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних - непременная часть пейзажа американских пригородов.
[9]«Куэрс» - товарный знак пива производства компании «Куэрс Брюинг», штат Колорадо.
[10]Пустыня Мохаве простирается на юге штата Калифорния, к юго-востоку от хребта Сьерра-Невада.
[11]Фостерная семья - семья, куда временно передают ребенка на воспитание.
[12]«Бег для здоровья» (англ.) .
[13]«Хоум депо» - американская торговая сеть по продаже инструментов для ремонта и стройматериалов.
[14]Спиричуэл - американские духовные песнопения. Возникли на юге США на основе африканских и англо-кельтских художественных традиций.
[15]Брэнсон - один из самых привлекательных городов США.
[16]«Лайонс» - международная организация бизнесменов и людей свободных профессий, занимающихся, в частности, благотворительной деятельностью.
[17]«Ротари» - международный клуб, основанный в 1905 году.
[18]«Дом для человечества» - «Habitat for Humanity International» - благотворительная христианская организация, борющаяся с бедностью и бездомностью по всему миру, ремонтируя и строя простое, но отвечающее стандартам жилье.
[19]Имеется ввиду кинокомедия «Монк» о сыщике Монке и медсестре Шароне.
[20]UPS - United Parcel Service - транснациональная корпорация, предоставляющая услуги экспресс-почты.
[21]«Дэйри куин» - сеть закусочных быстрого питания, включающая более 5,7 тыс. заведений в США, Канаде и других странах.
[22]«Сабуэй» - сеть, насчитывающая более 16 тыс. экспресс-кафе, специализируется на продаже горячих и холодных сэндвичей.
[23]Дорожный суд - в Америке - суд, рассматривающий дела о нарушениях правил дорожного движения.
[24]Окей Корал (OK Coral) - место в городе Тумстоун на Диком Западе, где в 1881 году разыграла финальная перестрелка между представителями закона и бандитами. В современном понимании слова - неблагополучная часть города, где преступники часто пускают в ход огнестрельное оружие.
Интервал:
Закладка: