Джессика Симс - Свидание красавицы с чудовищем [любительский перевод]
- Название:Свидание красавицы с чудовищем [любительский перевод]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джессика Симс - Свидание красавицы с чудовищем [любительский перевод] краткое содержание
Обворожительный, состоятельный и одинокий самец вер-пумы познакомится с одинокой человеческой особью женского пола для последующего совместного проведения романтической ночи — и, быть может, не только.
Я: высокий, чувственный, справедливый глава своего клана.
Ты: очаровательная девственница с соблазнительными формами, не понаслышке знающая, что таится в ночи. Не должна бояться небольшого хвоста.
Предпочитаю женщин открытых для изучения ее животной природы. Заинтересованность в ночных прогулках по лесу будет лишь плюсом.
Со своей стороны обещаю тебе защиту от злобных представителей сверхъестественного мира. Готова к приключениям? Тогда, позвони мне.
Вампиров и призраков-двойников, просьба, не беспокоить.
Свидание красавицы с чудовищем [любительский перевод] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда Саванна приблизилась к нам, она отпрянула от поддерживающего ее мужчины, и пошатнулась, точно приходя в себя. Затем вопросительно взглянула на своего спутника, словно испрашивая разрешения.
Как странно.
После этого она устремилась к клану Расселлов, и была встречена сердечными объятиями своих кузенов.
— Она снова всецело ваша, — произнес альфа вервольфов с подчеркнутой медлительностью. — Отдайте нам Сару.
Моя сестра посмотрела на меня и пожала мне руку, давая понять, что все будет в порядке. Я пожала ей руку в ответ, сильно переживая, что что-то пойдет не так. Что это будет последний раз, когда я вижу ее.
Затем Сара шагнула вперед; изящная, синеволосая фигурка среди толпы высоких мужчин. Я протолкалась вперед, решив не упускать ее из виду.
Альфа вервольфов окинул Сару взглядом, его ноздри затрепетали, когда он уловил ее запах, после чего широко улыбнулся:
— Привет, куколка. Мы будем с тобой чрезвычайно любезны.
— Я иду с вами по доброй воле, — отметила Сара. — Сделка есть сделка.
Вервольф кивнул.
— Что ж, тогда хорошо, — сказала Сара, и я услышала, как едва заметно дрогнул ее голос. — Отныне, я — часть волчьей стаи.
Воцарилась тишина.
Затем вперед вышел Рэмси и опустил огромную ручищу ей на плечо, едва ли не полностью скрыв его.
— В соответствие с законом кланов вер-медведей Бьорн, я притязаю на эту женщину, как на свою спутницу.
Примечания
1
Высокий Лорд — персонаж третьей книги в цикле «Черный маг» Труди Канаван.
2
Классика стрип-молла — одноэтажный торговый центр небольшой по размерам, может быть в виде любой буквы «П», «Г» и так далее. Вдоль основного фасада здания проходит территория открытой парковки. Это очень важный элемент стрип-молла, ведь иначе этот торговый центр называют центром для автомобилистов.
Если стрип-моллы построены в спальном районе, то это целый центр по обслуживанию жителей: продуктовый супермаркет, химчистка, ресторанчик, аптека, сапожная мастерская и т.д. Здесь же могут быть отделение банка, многочисленные офисы, салон красоты, медицинский кабинет и другие.
3
Менониты, (меннониты) протестантская секта, названа по Симонсу Менно (Menno), 1492-1559, собравшему остатки анабаптистов в особые общины со строгою нравственной дисциплиной.
4
«Фебрез» ( Febreze ) — спрей-уничтожитель запахов.
5
Форт-Уэрт — город в штате Техас, США.
6
Бургер Кинг — фирменная сеть экспресс-кафе.
7
Дегустационное меню — маленькие порции различных блюд по выбору шеф-повара, зачастую подаются с винами, подходящими к ним, и служат дополнением к основному обеду, состоящему из нескольких блюд.
8
Имя Bathsheba — имеет несколько вариантов при переводе на русский язык: Бетсэйби, Бат Шева, Вирсавия и т.д. Здесь имеется в виду Вирсавия — дочь Элиама и жена Урия Хеттеянина. Давид совершил с нею грех прелюбодеяния, и, в наказание за грех, дитя, родившееся от нее на седьмой день, умерло.
9
Amuse-bouche ( фр .) — закуски.
10
Крем-фреш ( фр . Crème fraîche — свежие сливки) — французский вариант названия сметаны — чуть более густой и менее кислый.
11
Эструс (течка) (лат. oestrus от греч. οἶστρος — страсть, ярость) — у млекопитающих — психофизиологическое состояние самок, предшествующее спариванию. По времени эструс совпадает с созреванием фолликулов в яичниках.
12
Даллас Ковбойз ( англ . DallasCowboys ) — профессиональный футбольный клуб из американского города Арлингтон, штат Техас.
13
Наги — многоголовые змее-люди из индийских преданий.
14
Ingénue ( фр .) — наивная девушка.
15
Галстук «боло» — галстук в виде шнурка с орнаментальным зажимом.
16
«Орео» — классическое шоколадное печенье со сладкой, масляной начинкой.
17
Цитата из стихотворения Мэри Хауитт «Паук и муха» (1799-1888). Пер. с англ. Т. Боровиковой.
18
Икс Бокс 360 — игровая приставка седьмого поколения.
19
Call of Duty ( рус . «Зов долга», альт. «Долг зовёт») — компьютерная игра в жанре шутер от первого лица на тему Второй мировой войны, первая игра в одноимённой серии.
20
Педикулёз ( pediculosis , вшивость) (от лат . pediculus , «вошь») — паразитарное заболевание кожи и её деривата — волос. На человеке могут паразитировать головная вошь ( Pediculus Humanus Capitis ), платяная вошь ( Pediculus Humanus Corporis ).
21
Рецессивный ген — генетическая информация, относящаяся к отдельному свойству организма. Может подавляться воздействием доминантного гена и, следовательно, не проявляется в фенотипе.
22
Галлон — мера объёма, примерно равная 4,55 литрам.
23
«Flattery will get you everywhere» — песня Линн Андерсон.
24
Third base — «третья база» сленговое выражение, подразумевающее: петтинг, влагалище. Second base — «вторая база» это сам процесс (половое сношение), а не то, с которым «играют».
25
В сказках эльфы оставляют своего ребенка взамен похищенного.
26
«Касабланка» (Casablanca) — х/ф, военная мелодрама 1942 г.
27
«Месть придурков» (Revenge of the Nerds) — х/ф, комедия 1984 г.
28
Скандинавское мужское имя, реже фамилия, означающее «медведь».
29
1,77 м.
30
1,80 м.
31
Вендиго (Виндиго) — в мифах оджибве (чиппева) и некоторых других алгонкинских племён дух-людоед. Он живёт на севере, подстерегает людей и нападает на них. Исходя из мифа эти существа высокие, с безгубым ртом и острыми зубами. Тела у них полупрозрачные, состоящие изо льда, либо звериные, покрытые густой шерстью. Несмотря на крайнюю худобу, вендиго отличаются ненасытностью.
32
BigWilly69 — при переводе с английского: Большой Член, дословно «БольшойЧленПоза69».
33
Jason_ontheprowl — с англ. Сексуально-озабоченный Джейсон.
Интервал:
Закладка: