Ким Харрисон - Белая ведьма, черные чары
- Название:Белая ведьма, черные чары
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT, Астрель, Полиграфиздат
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-066825-0, 978-5-271-35759-6, 978-5-4215-2193-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ким Харрисон - Белая ведьма, черные чары краткое содержание
Рейчел — крута и бесстрашна. Но еще она обычная молодая женщина, умеющая любить и жаждущая быть любимой.
А теперь кто-то из ее врагов убил ее возлюбленного.
Кто он? Вампир или вервольф? Демон — или просто могущественный и жестокий черный маг?
Рейчел пока еще не знает этого. Зато она хорошо понимает, что найдет и покарает убийцу, — пусть даже месть будет стоить ей жизни…
Белая ведьма, черные чары - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну, ты! — воскликнула я, не отталкивая его, а отодвигаясь сама. Отпустив меня, он наклонил голову… и исчез, оставив легкий запах угольной пыли и сапожного крема.
Я таращилась в пустоту, где он только что был. Позади меня упал на пол забытый кубик льда.
— Э-гм, Дженкс? — пролепетала я.
Он приходил. Он вскружил мне голову. Без чужой помощи сумел удрать от Ала и пришел ко мне гордо об этом прокукарекать. Ой, ч-ч-ч-ерт! Я крупно влипла.
— Нет! — рявкнул Дженкс. — Да будь оно все проклято до Поворота и обратно! — заверещал он, рассыпая горячие искры в двух футах над столом. — Я тебе не дам на него запасть, Рэйчел! И думать забудь!
А я, трогая пальцами губы, вспоминая ощущение от его губ, подумала, что как бы не поздно уже. Он просто вот такой… Рэйчеловский. Задевает во мне что-то такое, что не оживало ни разу с моих восемнадцати лет.
И вот от этой мысли я почувствовала, как холодеет лицо. Черт побери, прав же был Форд. Вот почему мне с парнями так всю дорогу не везет. Я все это время сравнивала их с Пирсом, и чего-то им всегда не хватало. Черт, я крупно влипла. Очень крупно. Может, в свои восемнадцать мне казалась романтичной интрижка с умным, сообразительным, отвязанным, красивым колдуном, который умеет побеждать демонов, вампиров и ОВ, но сейчас-то я поумнее? Ну правда ведь? Нет, правда ведь?
Снова бухнуло, заколебался воздух, я пригнулась под стол, а Дженкс взмыл к потолку.
— Ведьма! — взревел Ал, и я выглянула из-под стола. Наши взгляд встретились, и он заорал: — Где мой фамилиар?
Я встала, сдерживая улыбку в углах губ.
— Ну, только что был здесь, — сказала я. — Я его не вызывала, он просто как-то взял и появился. — Я посмотрела на Ала, а он прищурился, оценивая, насколько мои слова правдивы. — Вот примерно как ты сейчас, — добавила я. — Возник из ничего, и так же пропал.
— Куда он девался? — взвыл Ал, сцепив руки в перчатках. — Я его посадил в петлю, которую Александр Македонский за всю жизнь не развязал бы, а он это сделал за неделю!
Ал шагнул вперед и завертелся волчком, наступив на кубик льда.
— Не знаю, — ответила я. И тут же заорала: — Не знаю!! — когда Ал на меня зарычал. — Я думаю, туда куда-то. — Я показала в неопределенном направлении.
Недовольно замычав, Ал оправил на себе фрак.
— Увидимся в субботу, Рэйчел, — бросил он грубо. — Не забудь принести веревку с серебряной сердцевиной, чтобы связать Гордиана Натэниела Пирса. Если я его найду, продам Тритон. Клянусь, не будь он мне нужен, я бы его своими руками убил!
И Ал исчез в порыве зловонного ветра.
Я таращилась, моргая, на то место, где он только что был.
— Тинкина мать! — шепотом высказался Дженкс, стоя на ковше. — Что это было?
Прислонившись к кухонному столу, я помотала головой. Раздался звук открываемой входной двери.
— Рэйчел? — донесся голос Айви. — Я дома. Слушай, отчего это Пирс возник у меня в машине и сказал, чтобы я привезла латте гранде, двойной эспрессо, итальянский, пена не обильная, корицы побольше, капля малинового сиропа?
Я почувствовала, что губы расплываются в улыбке. До чего же мне нравится моя жизнь!
Примечания
1
Дженкс пародирует известную рождественскую песню «В первый День Рождества…» («Partridge in a pear tree»).
2
По Фаренгейту. Около +7 0по Цельсию.
3
По Фаренгейту. Примерно +22 0по Цельсию.
4
Примерно 41 кг.
5
«Sharp dressed man» «Зи-Зи-Топ».
6
«White wedding» Билли Айдола.
7
«Through to the Other Side» — песня «Doors».
8
Выражение, аналогичное русской фразе «дать дуба».
9
«A Horse with No Name» — популярная в семидесятых песня кантри-рок-группы «Америка».
10
По Фаренгейту: примерно +10 0по Цельсию.
11
Перефразировка английской пословицы «Можно привести лошадь к воде, но нельзя заставить ее пить».
12
«What's New?» — песня джазмена Боба Хаггарта, 1939 год. Исполнялась многими певцами.
13
Телепередача, аналог «Своей игры».
14
На то, что под ногами, не смотрят (лат.).
15
Кто сторожит самих сторожей? (лат.).
Интервал:
Закладка: