Керстин Гир - Алый Рубин. Любовь через все времена
- Название:Алый Рубин. Любовь через все времена
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Керстин Гир - Алый Рубин. Любовь через все времена краткое содержание
Алый Рубин. Любовь через все времена - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Зимой ты будешь рада этому одеялу. Идём же.
Дверная ручка опустилась вниз. Я метнулась ко встроенному шкафу, рванула на себя дверцу и успела закрыть её в тот самый миг, когда дверь комнаты отворилась.
— Я просто не понимаю, почему это моё одеяло кусается, а одеяло Мэри такое мягкое, — продолжил Клариссин голос. — Здесь всё несправедливо. Бетти едет в деревню вместе с леди Монтроз, а мы должны всё лето сидеть в этом душном городе.
— Тебе надо действительно попытаться поменьше жаловаться, Кларисса.
Я не могла не согласиться со второй женщиной. Эта Кларисса была просто какая-то нюня.
Я услышала, как они обе спускаются по лестнице, и облегчённо вздохнула. Едва успела. А что сейчас? Подождать в шкафу, пока я не вернусь обратно? Наверное, так будет надёжнее всего. Вздохнув, я скрестила руки на груди.
За мной в темноте что-то заворочалось.
Я застыла от ужаса. Что это было, Боже мой?
— Кларисса, это ты? — спросили с бельевой полки. Это был мужской голос. — Я проспал?
О Господи. Кто-то действительно спал в шкафу. Что это за обычаи такие, в самом деле?
— Кларисса? Мэри? Кто здесь? — спросил голос, на сей раз совсем не такой заспанный. На полке зашуршало, и чья-то рука коснулась моей спины. Я не стала дожидаться, пока она меня схватит, открыла дверцу шкафа и рванула прочь.
— Стой! Стоять!
Я быстро глянула через плечо. Из шкафа следом за мной выпрыгнул молодой парень в длинной белой рубашке.
Я побежала вниз по лестнице. Где же мне сейчас спрятаться? Шаги парня из шкафа гулко громыхали за моей спиной, а сам он при этом кричал:
— Держите вора!
Вора? Я не ослышалась? Что это, интересно, я украла? Его ночной колпак, что ли?
Как здорово, что я могла бежать по этой лестнице даже во сне! Каждая ступенька была мне хорошо знакома. Я помчалась вниз со скоростью света, мимо прапрапрадедушки Хью — с некоторым сожалением, надо сказать, поскольку тайный ход был бы прекрасным убежищем в данной ситуации. Но механизм немного заедал, и пока я буду открывать дверь, парень в ночнушке меня догонит. Нет, мне нужно убежище понадёжней.
На втором этаже я почти налетела на девушку в чепчике, тащившую здоровенный кувшин. Когда я пробегала мимо, девушка завизжала и выпустила кувшин из рук — прямо как в кино. Жидкость вперемешку с осколками расплескалась по полу.
Я надеялась, что мой преследователь — тоже как в кино — на этом поскользнётся. Во всяком случае, он притормозил. Я воспользовалась преимуществом и помчалась вниз по лестнице, ведущей на оркестровую галерею. Оказавшись внизу, я рванула на себя дверцу чулана, протиснулась туда и закрыла за собой дверь. В чулане, как и в моё время, был полнейший беспорядок, куча пыли и паутина. Сюда сквозь щели между ступенями лестницы проникал свет, которого было достаточно, чтобы понять, что здесь никто не ночует. Чулан был забит всяким хламом — как и у нас.
Я услышала над собой голоса. Парень в ночнушке разговаривал с бедной девушкой, уронившей кувшин.
— Видимо, воровка! Я её в доме ни разу не видел. — К ним присоединились новые голоса.
— Она побежала вниз. Наверное, в доме орудует целая банда.
— Я не виновата, миссис Мэйсон. Эта воровка меня просто обежала. Наверное, они охотятся за украшениями миледи.
— На лестнице я никого не встретила. Она должна быть где-то в здесь. Заприте входную дверь и обыщите дом, — велел очень энергичный женский голос. — А вы, Уолтер, идите немедленно наверх и наденьте что-нибудь. Ваши волосатые икры не радуют поутру глаз.
О Господи! Ребёнком я пряталась здесь миллион раз, но никогда не боялась так сильно, что меня найдут. Осторожно, чтобы не наделать шума, я задвинулась поглубже в хлам. При этом по моей руке пробежал здоровенный паук — как я не завизжала, я просто не знаю.
— Лестер, мистер Дженкинс и Тотт, вы обыщете первый этаж и подвальные помещения. Мэри и я проверим второй этаж. Кларисса постережёт заднюю дверь, а Хелен — главный вход.
— А если она захочет убежать через кухню?
— Тогда ей придётся пробираться мимо миссис Крэй и её железных сковородок. Загляните в чулан под лестницей и за все шторы.
Всё, я пропала.
Ах, проклятье. Это же просто сюрреализм какой-то!
Я в пижаме сижу на корточках посреди пауков и пыльной мебели — ай, это что, чучело крокодила? — я сижу в чулане и жду, пока меня арестуют за попытку ограбления! И всё потому, что что-то пошло не так, а Исаак Ньютон ошибся в расчётах!
От ярости и бессилия я расплакалась. Может, эти люди посочувствуют мне, если найдут меня здесь в таком состоянии. В сумерках рассвета стеклянные глаза крокодила блестели неприкрытой насмешкой. Отовсюду были слышны шаги. Со ступенек лестницы мне на голову сыпалась пыль.
Но затем я вновь ощутила знакомую тягу в животе. Я никогда ещё не радовалась ей так сильно. Крокодил расплылся у меня перед глазами, затем всё завертелось — и наступила тишина. И полная темнота.
Я перевела дух. Нет оснований для паники. Наверное, я прыгнула назад. И, вероятно, я торчу в куче всякого хлама у нас под лестницей. Где, кстати, тоже имеются здоровенные пауки.
Что-то нежно мазнуло меня по лицу. Ладно, всё-таки паника! Я замолотила руками по воздуху и задела ногой какой-то комод. Сразу загромыхало, заскрипели доски, какая-то старая лампа со звоном кувыркнулась на пол. То есть я подумала, что это старая лампа, ведь ничего не было видно. Но зато мне удалось высвободиться. С облегчением я нащупала дверь и выползла из моего укрытия. Здесь тоже было темно, но по крайней мере я могла различить очертания перил, высокие окна и мерцание люстры.
И приближающийся ко мне силуэт. Луч фонарика ослепил меня.
Я открыла рот, чтобы закричать, но не смогла издать ни звука.
— Вы ищете в кладовке что-то определённое, мисс Гвенодолин? — спросил силуэт. Это был мистер Бернард. — Я с удовольствием помогу вам в поисках.
— Ах… ну… я… — я не могла перевести дух, так я испугалась. — А что вы делаете тут, внизу?
— Я услышал шум, — с достоинством ответил мистер Бернард. — Вы выглядите немного… пыльной.
— Да. — Пыльной, исцарапанной и заплаканной. Я украдкой вытерла слёзы со щёк.
Мистер Бернард разглядывал меня в свете фонарика сквозь свои совиные очки. Я упрямо смотрела в сторону. Никому ведь не запрещено лазить ночью в чулан? А по каким причинам, мистера Бернарда не касается.
Интересно, он так и спит в своих очках?
— До звонка будильника ещё два часа, — сказал он в конце концов. — Я думаю, вам стоит провести их в постели. Я тоже отдохну немного. Спокойной ночи.
— Спокойной ночи, мистер Бернард, — сказала я.
Несмотря на основательный обыск, воровка, замеченная рано утром в доме лорда Горацио Монтроза (Ближний Круг) на Бурдонской площади, не была поймана. Вероятно, ей удалось сбежать через окно в сад. Экономка миссис Мэйсон составила список украденных предметов. Столовое серебро и драгоценности леди Монтроз, среди которых колье, подаренное герцогом Веллингтоном матери леди Монтроз. Леди Монтроз в настоящий момент находится в деревне.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: