Татьяна Шульгина - Проклятие эльфов(СИ)
- Название:Проклятие эльфов(СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Шульгина - Проклятие эльфов(СИ) краткое содержание
Столица разрушена, король пал от руки предателя. Трон Вандершира узурпирован. Наследник в руках пирата, мечтающего о мщении. Для людей в северных землях наступили тяжелые времена. Вся надежда на магов, оставшихся с ними несмотря на опасность, южан, живущих за Теплым морем и эльфов, в Западных лесах. Но чтоб разбить армию нечисти, людям и эльфам нужно объединиться. Сможет ли принц, питающий неприязнь к волшебным созданиям и магии, пойти на это? Способен ли ради победы пожертвовать принципами? Судьба трех королевств севера теперь в руках Виктора Кальтбэрга, потомка жестокосердных тиранов, правивших в Вандершире и Холоу столетие. Могут ли доверить ему свои жизни те, кто волей судьбы оказался с ним на одном корабле? Ведь это волшебница, демон, темный маг и эльф. Путь героев лежит на юг, в богатую страну Иджу, где они будут искать помощи.
Проклятие эльфов(СИ) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
-- Почему вы не поместите ее в комнату, где есть солнечный свет? - спросил гость, сев рядом с Викторией и опустив руку ей на лоб.
-- Эти комнаты предоставил нам король, - ответил Тибальд, стоя у камина и глядя на огонь. - Он не терпит, когда кто-то не выполняет его волю.
-- Почему он так суров? - поинтересовался княжич.
-- Он король, - ответил Тибальд.
-- Наш король не был таким, - возразил гость.
-- И где он теперь? - принц горько усмехнулся.
-- Мы уехали задолго до переворота, - ответил княжич. - Я не знаю точно, что там произошло.
-- Переворот? Ты так это называешь? - принца немного удивили рассуждения парня, которому на вид было не больше пятнадцати.
-- Я знаю, что ваш король считает по-другому, - кивнул Бенедикт, продолжая держать руку на лбу Виктории.
-- Не думай, что он полностью на стороне этого герцога, - Тибальд смотрел на пляшущие языки в камине, решая, на чьей стороне он сам.
-- Я понимаю, король Эрик ищет какой-то выгоды для себя. Но какая ему выгода от Вандершира теперь, когда там властвуют темные? - Бенедикт прикусил губу.
-- Что? - мужчина обернулся. - Что ты делаешь?
Бенедикт отнял руку от лица принцессы. Ее дыхание стало ровным, она перестала метаться на постели.
-- У нее жар, - ответил гость.
Тибальд посмотрел на Викторию. Она просто спала, казалось, уже не испытывая мучений.
-- Ее надо переодеть в сухую сорочку, - посоветовал Бенедикт. - И дайте ей хоть какого-нибудь чая.
-- Ты лекарь? - поразился принц, заметив перемены в состоянии жены. Сам княжич был мокрым от пота, словно жар был у него самого.
-- Нет, принц, я маг, - ответил Бенедикт, не желая скрывать этого от собеседника.
-- Слава Единому Богу, - прошептал Тибальд. - Сколько же тебе лет?
-- Тринадцать, - ответил парень.
-- Всего тринадцать, - поразился принц.
-- Я знаю, Ваше Высочество, это мало, но я хочу помочь вам и принцессе.
-- Как вовремя ты появился, - принц посмотрел на дверь. - Но тебе нельзя привлекать к себе внимания.
-- Попросите, чтоб с принцессой посидел кто-нибудь из моей семьи, мама или мисс Эвлин, - предложил Бенедикт. - Тогда я смогу помочь ей, так чтоб никто не догадался.
-- Я все устрою, - Тибальд положил ему руку на плечо. - Если спасешь ее и ребенка, я твой вечный должник.
Парень смущенно улыбнулся и кивнул.
-- Я постараюсь, - сказал он.
Принц проводил его в северное крыло, где были гостевые комнаты, и вернулся к жене. По его приказу, горничные сменили постельное белье и переодели ее в сухую сорочку. После чего девушка вновь уснула, но теперь сон этот был ей на пользу.
Нордэнд.
4е. Третий весенний месяц.
Власти города предоставили литиатам две комнаты в самой дорогой гостинице. Ранд на радостях повел их обедать в дом бывшего старосты, мистера Рэмо. Старик магов не испугался, а скорее наоборот, казалось, был очень рад познакомиться с ними. Хозяйка накрыла на стол и мужчины сели обедать.
У приемного отца вандерширской принцессы был свой небольшой, но добротный домик. На первом этаже он открыл лавку, на втором были жилые комнаты. Но теперь лавку пришлось закрыть. Торговля остановилась, как и прочие сферы нормальной жизни государства. Все накопленное золото пошло на покупку припасов.
-- Ну как там государственные дела? - спросил Рэмо, взглянув на Ранда. - Он у нас теперь большая шишка.
Он похлопал парня по плечу. Бывший конюх поперхнулся.
-- Оставь его, - миссис Рэмо налила гостям молока. Дочери помогали ей, с любопытством рассматривая незнакомцев. Им не верилось, что эти странные чужеземцы, которым на вид было немногим больше чем им самим, и вправду могучие волшебники.
Литиаты больше были заинтересованы блюдами, щедро расставленными перед ними. Андор сразу определял, что сделано из мяса, и отдавал брату. Того совершенно не заботило, что он ест.
-- Теперь мы укрепим город и дадим этим гадам отпор, - ответил Ранд, откашлявшись. - Пусть только сунутся.
-- Да, да, - кивал Рэмо, попивая эль и глядя на магов.
-- А что это, мистер Андор не любит курятину? - обеспокоенно поинтересовалась его жена, заметив предпочтения литиата.
-- Они ж маги, миссис Рэмо, - усмехнулся Ранд. - Наверное, жаль им зверушек.
-- Ох, а я и не знала, - женщина велела дочерям принести овощное рагу и свежей зелени.
-- Ну, такой народ, - мистер Рэмо пожал плечами.
Литиаты молчали, только переглядывались.
-- Между прочим, это из-за тебя такой переполох, - обратился Даан к брату, но люди не слышали его, и не догадывались, что гости общаются между собой точно так же, как и они сами. - Эти звери все равно уже умерли. Мог бы и съесть. Это невежливо вот так пренебрегать угощением.
-- Я не возражаю, ешь, что хочешь, - парировал Андор, кивком поблагодарив хозяйку за рагу и зелень. Та улыбнулась ему и села рядом с мужем, наблюдая за гостями.
-- А вот мистер Даан ест, - заметила она.
-- Ему зверей не жаль, - рассмеялся Рэмо.
-- Какие ж это звери? - возмутилась его жена. - Это курятина.
-- Это курятина, - пояснил Ранд, словно литиаты были глухими.
-- Мне все равно, кто это был, - ответил ему Даан, одарив брата недобрым взглядом. Но тот беззаботно жевал свою траву, не обращая внимания на разговоры и насмешки.
-- Андор понимает их язык, вот и не может их есть, - попытался объяснить литиат. - Они ему как родственники.
Вандерширцы прыснули и покатились со смеху. Андор, нисколько не обидевшись, тоже улыбался. Даан только головой покачал.
-- Простите их, - миссис Рэмо зашикала на мужа и конюха. - Извергов эдаких.
-- И впрямь понимает язык зверей? - Марта набралась смелости и пристроилась за спиной матери.
-- Ого, ты бы видела, какие штуки Даан показывал в мэрии, - усмехнулся Ранд, подмигнув миловидной девушке. - Ковер спалил.
Андор громко рассмеялся, привлекая к себе внимание. Брат одарил его многозначительным взглядом, следом за которым последовала вся зелень с тарелки и вмиг оказалась у Андора на голове. Вандерширцы даже ахнуть не успели.
-- Да, Велиамор таких штук не показывал нам за обедом, - Рэмо зашелся в беззвучном смехе. Ранд и девушки так и замерли, ожидая, что сделает с братом Андор. Миссис Рэмо испуганно прикрыла рот рукой.
Но литиат виновато опустил голову и начал выбирать траву из длинных волос.
-- Ладно, понял, вас лучше не задирать, - Ранд старался сдерживать смех.
-- Простите, - произнес Даан, жалея о своей выходке.
-- Да ладно, хорошо, что пирогом в него не запустил, - Рэмо, вдоволь насмеявшись, вытирал навернувшиеся слезы.
Какое-то время все были заняты едой. Марта помогла Андору избавиться от петрушки. Он вернул ее в тарелку и тоже молча ел. Миссис Рэмо принесла слоеный пирог, настороженно поглядывая на Даана.
-- А когда ваш друг приедет? - спросил Ранд, тоже взявшись за эль. - Ну тот, второй после Велиамора. Он тоже умеет делать такие штуки с огнем?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: