Хизер Диксон - Сплетение
- Название:Сплетение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хизер Диксон - Сплетение краткое содержание
Придите и излечите свои разбитые сердца здесь.
Когда Азалия чувствует, что у нее есть все: красивые платья, лихие женихи и залы наполненные танцами и шарами, у нее все это забирают. И Азалия оказывается в ловушке. Хранитель это знает. Он также находится в ловушке дворцовых стен на протяжении веков. Поэтому и приглашает ее.
Каждую ночь Азалия и ее одиннадцать сестер могут пройти сквозь заколдованную дверь в своей комнате и танцевать в серебряном лесу, но у всего есть своя цена. Хранителю нравится это. Но Азалия не понимает, насколько запуталась в этой паутине, пока не становится слишком поздно.
Переведено специально для группы http://vk.com/club43447162
Любое копирование без ссылки на группу ЗАПРЕЩЕНО! Пожалуйста, уважайте чужой труд!
Сплетение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мистер Брэдфорд улыбнулся. Продолжая строить догадки, Азалия помогла приготовить чай, и молодые люди уселись на стулья-стремянки перед чернеющей печью. Закутанная в два плаща девушка постепенно согревалась, попивая горячий чай из старинных кружек.
— Надеюсь, он по-настоящему влюблен в эту даму, — сказала Азалия, задумчиво помешивая напиток. — Да, Фейрвеллер мне не нравится, но я надеюсь, что она его тоже любит. Надеюсь, она не выходит за него замуж из-за денег. Это было бы так… печально. Она должна ценить в нем, прежде всего, разум и душу.
— Вы романтик? — спросил мистер Брэдфорд.
— Нет. Не в этом дело, — возразила Азалия. — Думаю, об этом все мечтают. Например, я бы хотела, чтобы кто-нибудь, вроде…
Она резко замолкла, ужаснувшись, что она сначала говорит, а потом думает. Она едва не сказала: «кто-нибудь, вроде вас».
А потом она осознала весь смысл происходящего.
Она влюблена!
Кружка затряслась в руках, Азалия сморгнула. Влюблена! Она никогда даже не задумывалась о любви — а зачем? Парламент выберет ей мужа. Но вот перед ней он — идеальный правитель (даже сам Король признал бы это) и идеальный джентльмен с добрыми глазами цвета коричного хлеба и утонченными манерами, прагматичным умом, взъерошенными волосами, робкой улыбкой… Какой же он очаровательный.
Азалия внезапно устыдилась и покраснела.
— Согласен, — продолжал разговор мистер Брэдфорд. Даже голос у него приятный. — Думаю, вы правы.
— Ха. Так-то! — выпалила Азалия, испытывая легкое головокружение.
— По правде говоря, мне даже немного жаль вашу старшую сестру.
Тиканье настенных часов обернулось ударами хлыста.
Азалия медленно опустила кружку.
Ох…
Она совсем забыла! Он до сих пор думает, что она Брэмбл! Теперь в голову полезли еще менее радужные мысли. Вероятно, часы его утеряны навсегда. И… с какого перепуга, он ее жалеет?
— Жалеете? — тихо переспросила Азалия.
— Она супруга будущего короля. Сомневаюсь, что в таком союзе можно рассчитывать на искренность.
Азалия крепко сжала чайную ложку.
— Но… что если она… найдет того, кто… возможно… искренне ее полюбит? — не сдавалась Азалия.
— А будет ли он тогда хорошим королем? — ответил мистер Брэдфорд. — Мне кажется…
— Из вас бы вышел отличный король, — перебила его Азалия.
Мистер Брэдфорд явно не ожидал такого ответа и некоторое время просто помешивал чай.
— Сомневаюсь, — наконец изрек он.
— Не сомневайтесь. — Азалия, настолько крепко вцепилась в кружку, что обожгла ладони. — Вы благоразумный и добрый, и разбираетесь в политике…
— Дело в… королевском сане, — краснея, принялся объяснять мистер Брэдфород. — Я… я никогда не хотел быть королевской особой.
Внутри у Азалии всё упало. Сердце, желудок, кровь до последней капли и все остальные внутренние органы человеческого тела рухнули к пяткам. Обескураженная, она пялилась на дно кружки.
— Вы и в самом деле так категоричны? — спросила она.
— Это было бы… жутко, вы не находите?
— Жутко, — повторила Азалия, скрывая за улыбкой наворачивающиеся слезы.
— Ваш отец превосходно справляется, — поспешил уверить мистер Брэдфорд, очевидно поняв, что разговор свернул в другое русло. — Он превосходный король… даже, лучший. Я всего лишь хотел сказать, что…
— Нет-нет, — сдавленно произнесла Азалия. — Вы абсолютно правы. Ни один разумный джентльмен не согласится быть королем. Наследной принцессе очевидно не стоит рассчитывать на многое.
Азалия поднялась, поставила кружку на стеклянную витрину возле чайника и туда же положила ложку. Более ее ничто не задерживает.
— Я всего лишь хотел сказал, что… — пытался закончить мысль мистер Брэдфорд, — что… что… мисс Брэмбл…Он встал, склонился вперед, потом откинулся назад, не решаясь подойти, в конце концов он остался подле печки, все еще нервно помешивая чай — дзинь, дзинь, дзинь.
— Я всего лишь хотел сказать… мисс Брэмбл, я знаю вы в трауре. Но я подумал, что возможно… могу навещать вас. После траура. Конечно, если вы не возражаете. Разумеется. И если ваш отец не возражает. Разумеется.
Дзинь. Дзинь. Дзинь.
Дзиньдзиньдзиньдзиньдзинь…
— Мне пора уходить, — заявила Азалия.
Самообладание напрочь покинуло мистера Брэдфорда. Азалия понимала, что он слишком сообразительный молодой человек, чтобы неправильно истолковать ее ответ.
— Разумеется, — произнес он.
— Мое отсутствие заметят за завтраком.
— Раз-зумеется, — заикаясь согласился мистер Брэдфорд. Неведомым образом ему удалось вернуть серьезный вид и он помог Азалии собраться. — Если желаете, я могу вызвать экипаж и сопроводить вас обратно. Возьмите пальто — на улице мороз.
— Мне не нужен экипаж. Я прогуляюсь.
Азалия едва сдерживала рыдания.
— Нет, — запротестовал мистер Брэдфорд с какой-то незнакомой ноткой в голосе. — Вы замерзнете. Поэтому вы поедете в экипаже.
Азалия круто развернулась, намереваясь посмотреть ему прямо в глаза…
И мистер Брэдфорд добавил:
— Пожалуйста.
Она уступила. Пришлось. Нельзя винить человека за то, что он добр к ней. Азалия укуталась в старомодный женский плащ, а мистер Брэдфорд нанял карету. Через несколько минут они уже катили ко дворцу, сидя друг против друга и пребывая в неловком молчании. Внимание молодого человека, казалось, полностью поглотил лежащий на коленях хлыст. Он все вертел и вертел его в руках, и в итоге прорезал перчатку. Азалия чувствовала себя несчастной.
Как она могла вести себя так глупо? Она же всегда знала, что случится так и никак иначе, она лишь опрометчиво понадеялась, что…
Азалия отвернулась к окну и заплакала. Тихонечко, про себя. Так плачут, когда в горле стоит ком, на душе отчаяние, но еще можно сдерживать слезы.
— Вы на меня сердитесь, — наконец произнес мистер Брэдфорд, и откинувшись на кожаном сидении, нащупал в кармане платок для Азалии. — Я… Я, наверно, поступил неправильно. Надо было сначала спросить вашего отца или попросить тетю, чтобы она позвала вас на чай, или…
— Нет. Вы здесь ни при чем. Обстоятельства так сложились.
Мистер Брэдфорд пару раз сморгнул и продолжил с той самой непривычной резкостью в голосе:
— Обстоятельства. Разумеется. Естественно, так сложились обстоятельства. Вы вольны принимать ухаживания от любого кавалера, правильно я вас понял?
Он снова принялся исступленно вертеть рукоять кнута.
— Раз уж я не позволил вам замерзнуть до смерти, откройте мне эти обстоятельства, мисс Брэмбл. Имеет ли ко всему этому отношение некий мистер Хранитель?
Азалию обуял страх, кровь отхлынула от лица. Она тот час подняла голову, но теперь мистер Брэдфорд уставился в окно, избегая ее взгляда.
— Я слышал вас на кладбище, — промолвил он, наблюдая за мелькающими домиками и кирпичными магазинами — Простите меня, я не должен был подслушивать. Он один из участников вашего Дела Королевской Важности?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: