Барбара Данлоп - Отложенная свадьба
- Название:Отложенная свадьба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-08896-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Данлоп - Отложенная свадьба краткое содержание
Отложенная свадьба - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Хотите, чтобы я защитил Кристу?
Он надеялся на то, что Трент хоть немного заботится о дочери. Если бы она была ему безразлична, он просто не связался бы с Джексоном.
— Криста в порядке, — пробурчал Трент. — Свадьба не состоялась.
— Может, и не состоялась, но Герхард не умер. И все еще хочет то, чего хотел с самого начала.
— Вы ничего об этом не знаете.
— Зато знаете вы?
Лицо Трента дернулось во второй раз.
Джексон нажал немного сильнее.
— Я могу уйти прямо сейчас или проследить за ней еще некоторое время. Если вы меня обманули, я ухожу.
Трент замер, очевидно оценивая варианты.
— Перестаньте пытаться меня развести, — отрезал Джексон. — Единственный выход — сказать правду.
— Я не звонил Герхардам, — настаивал Трент.
— В таком случае скажите, что вы сделали. Скажите все, что мне нужно знать, или я немедленно уберусь, и Криста останется одна, — пригрозил Джексон и для пущего эффекта стал подниматься.
— Прекрасно! — рявкнул Трент. — Это был я. Я сказал этому типу о руднике. Но что я мог поделать? Пришлось.
Джексон почувствовал, как повышается давление, но холодно заметил:
— Выход есть всегда.
Он поверить не мог, что Трент способен подвергнуть опасности родную дочь.
— Они угрожали убить меня.
— Почему?
— Я задолжал кое‑кому, — зачастил Трент. — По условиям сделки я должен был предложить цену ниже номинала, а разницу прикарманить. Это все, клянусь!
— Кому вы должны? Кто эти люди? — допрашивал Джексон.
Трент явно колебался.
Джексон снова попытался встать.
— Это Герхарды. Несколько лет назад мы заключили земельную сделку. Я гарантировал разрешение городских властей. Но ничего не вышло. Они потеряли кучу денег и с тех пор не дают мне жизни.
Откровение потрясло Джексона. Он считал Трента мелким мошенником. И не предполагал, что тот замешан в коррупции такого уровня. Сейчас он даже не знал, верить ли такому.
— Как вы могли гарантировать такие вещи?
— Знаком с одним парнем, — признался Трент.
— Знаете продажного служащего в офисе, выдающего разрешения? И его можно подкупить?
— В тюрьме у Герхардов свои люди. И они намеревались убить меня. Я мог поставить на карту только рудник. И понятия не имел, что это кому‑то навредит, особенно Кристе.
— С таким же успехом вы могли нарисовать ей на спине мишень.
— Но я обратился к вам, когда понял, что дела плохи. Попросил помощи.
— Вы мне лгали.
— Зато дело сделали, — оправдывался Трент.
— Они не получили рудник.
Трент прищурился, очевидно не поняв истинного значения слов Джексона.
— И что теперь? — бросил тот. — Как собираетесь платить долги?
— Я продал им информацию. О руднике. Мы квиты.
— Так теперь они вас не убьют?
— Таков был договор, — убежденно повторил Трент.
Он не выглядел человеком боявшимся за свою жизнь.
Но Джексон знал, что еще ничего не кончено. Если он чему‑то научился у отца, так это тому, что преступники не сдаются, пока есть возможность поживиться.
— Мне плевать, убьют они вас или нет. Но они по‑прежнему преследуют Кристу.
Трент чуть помедлил:
— Я не хотел, чтобы все произошло именно так.
— А все произошло именно так.
Трент судорожно сглотнул.
— Вы — жалкое подобие отца, — отчеканил Джексон.
Трент даже спорить не стал. И похоже, почти не услышал оскорбления. Куда девалась его самоуверенность! Теперь его охватил страх.
— Вы присмотрите за ней?
— Мне не следовало бы этого делать.
На этот раз Джексон действительно встал.
— Но присмотрите?
Эмоциональная реакция Трента, скорее всего, притворна. Но Джексон не собирался лгать.
— Присмотрю.
Трент на долгую секунду закрыл глаза.
— Спасибо, — пробормотал он.
Не знай Джексон Трента лучше, мог бы посчитать, что тот благодарен. Но он хорошо знал, что Трент — жалкий, эгоистичный лузер, не достойный любой дочери, не говоря уже о Кристе.
Джексон решительно вышел из комнаты и зашагал по длинному коридору. Едва покинув здание тюрьмы, он вынул мобильник и набрал номер своего друга Така Такера.
— Привет, Джексон, — ответил Такер.
— Есть несколько минут, чтобы встретиться? — спросил Джексон, направляясь к машине.
— Сейчас?
— Если можешь. Это важно.
— Конечно. Где ты?
— Тюрьма Риверуэй.
— Должно быть, случилось нечто неприятное.
Джексон невольно улыбнулся.
— Я за стеной.
— Рад слышать. Таверна «Коппер»?
— Четверть часа?
— Встречаемся там.
Джексон завел двигатель и позвонил Маку.
— Это я, — ответил тот.
— Не набрел ни на что относительно подкупа городских властей Герхардами?
— Какого именно подкупа?
— Разрешение на застройку.
Мак молчал, очевидно обдумывая вопрос.
— Ты нашел что‑то, связанное с этим делом?
Джексон выехал с парковки на гравийную подъездную дорожку.
За канавами раскачивались от ветра тополя, и облака закрывали солнце.
— Что ж, вполне вероятно, — сказал наконец Мак. — Несколько прошлогодних решений комиссии было вынесено в их пользу. В этом нет ничего необычного, но решений больше, чем следовало бы ожидать. Давай я копну глубже.
— И заодно проверь Трента Кордея. Возможно, он замешан в каких‑то экономических преступлениях в этом городе. Оказалось, что именно он дал знать Герхарду о руднике.
— Но зачем ему это? — удивился Мак.
— Он задолжал Герхардам и пытается избежать смерти или увечья.
— Используя свою дочь?
— Да. Он отдал Герхардам информацию о руднике в уплату долга.
— Но они не получили рудника, — озабоченно заметил Мак.
— Вот именно. Трент считает, что теперь они квиты.
— Все это очень неприятно, — вздохнул Мак.
— Расскажи, ты благополучно отвез Кристу и Элли?
— Они живы и здоровы, на курорте «Голд лиф». Элли заказывает спа‑процедуры. Криста спорит, но думаю, победит Элли.
— Надеюсь, Элли поможет ей расслабиться, отвлечь от всего происходящего.
— Если кто‑то и способен сделать это, так только Элли.
— Приятно слышать. Я сейчас встречусь с Таком.
— Увидимся, когда приедешь.
Джексон мчался по скоростному шоссе к окраине города. Пересек мост и выбрал улицы поспокойнее, которые вели в таверну «Коппер». Это был тихий, уютный бар со спортивной тематикой, столами темного дерева, мягкими кожаными стульями и приветливыми официантами, работавшими здесь, казалось, долгие годы.
В середине дня было легко найти место для парковки. Джексон вошел в бар и сразу же нашел Така за угловым столиком. Тот приветливо кивнул и попросил официантку принести пару кружек пива.
— Крылышки и ребрышки сейчас принесут, — сообщил он, когда Джексон сел.
— Прекрасно.
— То есть ты согласен с заказом?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: