Барбара Воллес - Ночь в Провансе
- Название:Ночь в Провансе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Воллес - Ночь в Провансе краткое содержание
Ночь в Провансе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
- Я никогда раньше не был на твоем острове, - сказал он. - Мне хотелось бы его посмотреть.
- Хорошо, - ответила она. - Я покажу его тебе. Ты имеешь полное право увидеть то место, где будет расти твой ребенок.
На мгновение его лицо приняло удивленное выражение. Очевидно, он пока не задумывался о том, где будет жить его ребенок.
- Но сначала мне нужно поспать. На экскурсию по острову мы отправимся во второй половине дня.
- Хорошо. Когда проснешься, позвони мне, и мы договоримся о времени. Буду ждать с нетерпением твоего звонка, - улыбнулся Филипп.
Глава 8
Филипп уставился на длинный список входящих писем в своем электронном почтовом ящике. Ксавье прислал ему договоры на следующий год, которые ему было необходимо прочитать. Некоторые условия изменились, и Ксавье хотел его проинформировать об этих изменениях. Сельскохозяйственные работники в Бельгии начали поднимать шум, требуя повышения зарплаты. Если они добьются своего, то забастовки начнутся и в других странах.
Множество мелких проблем требовало его внимания, а он думает, как бы ему продлить его пребывание в Нантакете.
Он мог бы улететь сегодня утром, но обнаружил, что не хочет этого делать. Причина, конечно же, была в Дженне. Обычно он быстро терял интерес к женщине, но в этот раз все было по-другому. Удивительно, но после отъезда Дженны из Франции он ни разу не был на свидании.
Он не мог дождаться, когда сегодня снова увидит Дженну. Всякий раз, когда он пытался сосредоточиться на работе, перед его глазами возникал образ Дженны, которая сидела на скамейке в парке, окутанная солнечным светом. Он говорил себе, что все дело в том, что она ждет от него ребенка. Что заботиться о ее благополучии вполне естественно. Но в глубине души он понимал, что все гораздо сложнее.
Дженна Браун была особенной. Она обладала способностью заставлять его делиться своими переживаниями. До этого дня он никому не рассказывал о том, что его мучило чувство вины из-за того, что он не успел попрощаться с Феликсом.
В полчетвертого Филипп подъехал к дому Дженны. В нем было всего две двухэтажные квартиры, и он сразу понял, в какой из них живет Дженна. Ее дверь украшал яркий венок, а у крыльца стояли горшки с декоративной капустой.
Выходя из машины, Филипп увидел Дженну в окне первого этажа. Она разговаривала по телефону, ходя взад-вперед. Черты ее лица были напряжены.
- У тебя все в порядке? - спросил он, когда она открыла ему дверь.
- Мне нужно научиться не отвечать на телефонные звонки, когда я собираюсь выходить из дома, - ответила она. - Кто-то вечно норовит позвонить, когда я куда-то спешу.
Филипп вспомнил, что утром она не стала отвечать на звонок. Должно быть, сейчас она все-таки поговорила с человеком, которого избегала, и этот разговор ее расстроил.
- Если у тебя дела, я подожду.
- В этом нет необходимости. - Она вышла на улицу и заперла дверь. - Кроме того, через два часа начнет темнеть, и, если ты хочешь посмотреть остров, нам следует поторопиться.
- Я с самого утра ждал этой экскурсии, - ответил он, открывая для нее пассажирскую дверцу автомобиля, который он взял напрокат. - Куда поедем?
- Давай сначала в центр города.
Они почти целый час гуляли по мощенным булыжником улицам. Настроение Дженны быстро улучшилось. Историю Нантакета она знала лишь в общих чертах, зато в ярких деталях рассказала ему о своей жизни на острове. Он узнал, в каких ресторанах можно полакомиться жареными моллюсками и роллами с лобстером, которые она так любит. Ее веселый рассказ о параде домашних животных, который проводится каждое Рождество, свидетельствовал о том, что она питает слабость к братьям нашим меньшим. Когда она увидела маленького мальчика, выходящего из магазина игрушек с плюшевым медведем, на ее лице появилась нежная улыбка. Очевидно, в этот момент она представила себе, как будет покупать игрушки для их сына или дочери.
Из центра города они отправились на юг.
- Я слышала, что эта улица раньше называлась Призон-стрит [14] От англ. prison - тюрьма.
.
- Почему?
- В полумиле отсюда есть здание старой тюрьмы. Должно быть, оно и дало название улице. Сейчас оно реставрируется.
Вдоль обеих сторон улицы тянулись ряды так называемых «солонок с крышкой» - коттеджей, характерных для Новой Англии восемнадцатого - девятнадцатого веков. Их отличительной чертой была двускатная крыша, имеющая длинный скат в сторону одноэтажной части, и конек, сдвинутый к передней части. На заднем дворе одного из домов располагалась высокая башня, которая выделялась на фоне остальных строений своим современным обликом.
- Это обсерватория? - спросил Филипп.
По выходным она открыта, и можно подняться на башню и посмотреть на звезды.
- Странно, что обсерваторию построили среди старых домов.
- Хозяйка дома, во дворе которого стоит башня, была астрономом. Представляешь, она была одной из первых женщин-астрономов в стране.
Филипп посмотрел на верх башни:
- Жаль, что еще не стемнело. Мы могли бы подняться и посмотреть на звезды.
- Обсерватория закрыта на холодный сезон, - ответила она. - Кроме того, я уже поднималась вместе с тобой по узкой лестнице на одну башню и не собираюсь подниматься на вторую.
- Трусишь? - поддразнил ее Филипп.
В ответ она толкнула его локтем в бок. Это был их первый физический контакт за вечер. Внезапно Филиппу захотелось к ней прикоснуться, и он, чтобы устоять перед искушением, засунул руки в карманы.
- Какие учреждения на острове закрываются на зиму? - спросил он.
- Только те, которые принадлежат к сфере обслуживания туристов. У нас полно разного рода предприятий, которые работают круглый год и поддерживают на плаву экономику острова даже в мертвый сезон.
- Тем не менее многие жители с началом мертвого сезона покидают остров. Здесь становится холодно и скучно.
- Насчет холода ты прав. На острове несколько месяцев дуют сильные северо-восточные ветра.
- Возможно, тебе следует покинуть остров на эти холодные месяцы.
Дженна небрежно махнула рукой:
- В этом нет необходимости. Я живу здесь уже пару лет. За это время я привыкла к холодным зимам.
- Но во время прошлых зим ты не ждала ребенка.
Остановившись, она повернулась к нему лицом.
- Жительницы Нантакета благополучно вынашивают и рожают детей круглый год.
Но Филиппа волновала только одна жительница острова.
- Что, если ты поскользнешься и упадешь?
- Я могу упасть где угодно, - ответила она, продолжив идти. - Для того чтобы потерять равновесие, гололедица не обязательна. - Со мной все будет в порядке.
- Тебе не придется работать во время беременности, - сказал Филипп. - Ты сможешь поехать куда захочешь и делать что захочешь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: