Стефани Даниэльс - Нарушенные обеты
- Название:Нарушенные обеты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-237-00822-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефани Даниэльс - Нарушенные обеты краткое содержание
Джек О'Коннор привык общаться с крутыми уличными подростками, чьим перевоспитанием давно занимался. Но что делать с очаровательной новой преподавательницей Венди Вэлдез, рядом с которой этот многоопытный мужчина почему-то чувствует себя робким мальчишкой? И какой должна быть любовь, чтоб исцелить кровоточащие раны прошлого?..
Нарушенные обеты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Разглядывая надписи, она пришла к выводу, что их мог сделать только кто-нибудь из приюта. Скорее всего именно тот, кто учинил погром в классе. Но кто? И зачем?
Внезапно Венди поняла, что злоумышленники смогли проникнуть в комнату без ключа, и содрогнулась от страха. Они могут появиться в квартире в любую минуту. Может, они здесь и сейчас.
Она поспешно вернулась назад, схватила бейсбольную биту и осмотрела все комнаты и шкафы. Пусто. Облегченно вздохнув, она вернулась на кухню и тяжело опустилась на стул. Надо что-то делать, и немедленно. Глядя на надписи на стенах, она подумала о Джеке: он бы наверняка подсказал ей хороший совет.
Дрожащей рукой Венди набрала телефон приюта.
– Джек?
– Да? – Его голос звучал так твердо, что сразу придал ей уверенности.
Она рассказала ему о надписях.
– …Я хотела бы поговорить с тобой и решить, что делать.
– Оставайся на месте, – ответил он. – Я приеду через несколько минут.
Через четверть часа раздался звонок в дверь. Она вышла в прихожую и заглянула в дверной глазок. Высокая фигура Джека заслоняла весь коридор.
Она открыла дверь.
– Входи.
Он вгляделся в ее лицо.
– Ты выглядишь совсем бледной.
– Я просто потрясена.
Джек положил руку ей на плечо и легонько тряхнул.
– Не волнуйся. Мы все выясним.
Чувствуя, как в ней поднимается волна глубокой благодарности за поддержку, она провела Джека на кухню. Он внимательно осмотрел стены.
– Похоже, здесь поработал кто-то из приюта. Может быть, тот же негодяй, что разукрасил твой класс.
Она в недоумении пожала плечами:
– Но зачем? Меня все это приводит просто в ужас.
– Тебе сейчас надо развеяться. Я как раз собирался пообедать, когда раздался твой звонок. Не хочешь ко мне присоединиться?
Обед с Джеком? В первое мгновение эта мысль ей не понравилась. Не этим сейчас была занята ее голова. Но, представив дымящийся кофе и взгляд теплых, глубоких глаз Джека, сидящего напротив, она переменила свое решение.
– Была бы рада, – негромко сказала она, беря сумочку и ключи.
В наполненном тонкими ароматами вьетнамском ресторанчике они оказались единственными в этот час посетителями. Обед давно кончился, ужин начинался значительно позднее, и ресторан был совершенно безлюдным. Изящная маленькая официантка с тонкими азиатскими чертами лица проводила их к самому дальнему столику. Откуда-то с кухни доносились звяканье посуды и звонкий женский смех. Еще одна официантка проходила вдоль столиков, зажигая на них свечи.
Джек отодвинул стул, приглашая Венди сесть.
– Это один из моих любимых ресторанов, – негромко произнес он, протягивая ей меню. – Рекомендую четырнадцатый номер. – На секунду он задержал на ее лице изучающий взгляд, будто видел ее впервые, и Венди почувствовала, что ее сердце внезапно забилось сильнее. Она уставилась в меню и попыталась овладеть собой, переключившись на изучение названий экзотических блюд.
– А что под этим номером?
– Жареный цыпленок в соусе из арахиса.
– Звучит неплохо. Наверное, очень вкусно?
– Очень. Совершенно необычная смесь арб-матов.
Венди снова посмотрела в меню, стараясь скрыть неловкость, и вздрогнула, когда неожиданно раздался голос официантки, спрашивающей, каким будет заказ.
– Мы начнем с салата со специями и мясом, – ответил Джек. – Потом номер четырнадцать, а дама будет… – Он посмотрел на Венди.
– То же самое. Только с рисом. Официантка записала заказ, одарила их улыбкой и оставила одних.
Джек качнулся, и под его весом деревянный стул скрипнул.
– Ты не будешь разочарована тем, что рискнула.
– Я люблю рисковать. – Венди вдруг подумала, что они оба говорят вовсе не о заказе.
– Я так и понял.
Он накрыл ее руку своей.
– Тебя, должно быть, напугало случившееся.
– Немного, – призналась она. – Мне кажется, кто-то против меня что-то имеет.
– Из своего опыта работы я знаю, что никакой опасности дети не представляют. Их выходки могут быть глупыми, противозаконными, но опасными – никогда.
Он погладил ее по руке, отчего по ее коже будто пробежала теплая волна.
– Спасибо. Не думай, что я до смерти перепугалась. Однако нам сейчас нужно решить, как поймать диверсанта. – Она посмотрела в его голубые глаза, и тут ей пришла неожиданная идея. – Погоди! Я вспомнила!
– Что?
– Я заметила, что вместо «красотка» было написано «кросотка». Наш бандит очень неграмотен.
– Неграмотен у нас Ламар, – задумчиво сказал Джек.
– Вот как? Но надо в этом убедиться. Думаю, нам следовало бы устроить им урок правописания. Если такую ошибку совершит кто-нибудь из моих учеников, мы сможем найти злоумышленника наверняка.
– Разумно. – Он улыбнулся. – А что ты сделаешь потом, когда мы найдем любителя настенной живописи?
Она мягко высвободила свою руку.
– Пока не знаю. Может, заставлю несколько раз остаться после уроков.
Его лицо помрачнело.
– Оставить его после уроков одного, чтобы он мог куролесить, как ему вздумается? Нет, его придется передать полиции.
– Полиции? Ребенка? За то, что он сделал пару надписей на кухне? Я этого никогда не сделаю. Он просто ребенок.
Джек бросил на нее жесткий взгляд.
– Когда такой ребенок уверен в своей полной безнаказанности, он способен на многое.
– Все равно я не могу послать ребенка в тюрьму за надписи на стенах.
– Ну, положим, в тюрьму его сразу не отправят, а назначат испытательный срок…
Она оборвала его:
– Джек, если это связано с тюрьмой, я ничего делать не буду.
– Ты не права. Но в конце концов это тебе придется ремонтировать свою кухню.
Она хотела сказать ему, что он слишком жесток по отношению к своим подопечным, но тут в ее памяти всплыл страх, который она испытала, увидев надписи на стенах, и промолчала.
В этот момент официантка поставила на стол яркие тарелки с дымящимися яствами, от которых шли запахи мяты и арахиса.
Венди попробовала рис с соусом и произнесла:
– Восхитительно. Очень необычный вкус.
Джек ничего не ответил. Он ел молча; мрачное выражение не сходило с его лица. Видимо, ее слова ему не понравились. Разговаривать с ним непросто, решила Венди. Что там Эбби писала о том, как надо вести себя с мужчинами? Спрашивать о них самих? Может, ее вопросы погасят злые огоньки в его глазах?
– Расскажи мне, почему ты стал заведовать приютом?
Джек немного помедлил, вспоминая.
– Еще ребенком я хотел помогать людям. – Его голубые глаза посмотрели куда-то вдаль. – Моя мать была очень верующим человеком. Она говорила мне и моим братьям, что каждый человек должен сделать вклад в жизнь общества. Она учила нас, что мы должны не только брать, но и отдавать другим.
– Наверное, твоя мать была человеком с твердыми принципами?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: