Алекс Вуд - Проделки Рози
- Название:Проделки Рози
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом «Панорама»
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7024-2403-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алекс Вуд - Проделки Рози краткое содержание
Уолтер Алистер красив, образован, богат и выше всего ставит душевное спокойствие. Его мечта – домик в глуши и прелестная белокурая дева, с которой можно было бы мечтать при луне. Но когда в его жизнь насильно вламывается Рози, Уолтер вынужден пересмотреть свои идеалы. У нее нет знатных предков и золотистых локонов. Она – представитель лондонского дна, и каждый час наедине с ней кажется Уолтеру кошмаром. Но Рози быстро меняется под его влиянием. И, к удивлению новоявленного Пигмалиона, он сам меняется еще сильнее, чем его ученица…
Проделки Рози - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Точно так же, как она попала сюда, – огрызнулся Уолтер. – Пешком по лестнице.
– Не уверен, что это хорошая идея, сэр. Леди Алистер в дурном настроении. Она обнаружила, что прислуга недостаточно внимательно отнеслась к подготовке бала, и сейчас инспектирует кухню и остальные помещения первого этажа. Если мисс Рози попадется ей на глаза…
– Не надо! – Уолтер вскинул руку. – Не продолжай. У меня и так голова болит.
– А Уолтер у нас ниче не боится, – улыбнулась Рози. – Он так врать горазд, что ему сам черт не страшен.
Уолтер поморщился.
– Я не совсем понимаю, о чем речь, сэр, но леди Алистер гневается не только на прислугу. Насколько я знаю, к ее плохому настроению имеет отношение и мистер Сильверстоун.
– Да, Брукфилд, ты совершенно прав. Пэтти собрался жениться на актрисе, а я случайно рассказал об этом маме, которая тут же побежала к Сильверстоунам.
– Это было чрезвычайно неосмотрительно с вашей стороны, сэр.
– Но я же не знал, что он на самом деле собирается на ней жениться! Я проговорился, что был сегодня в «Хэрродсе» и видел Вайолет, и мама, естественно, захотела знать, что я там делал. Вот я и придумал, что покупал подарок на свадьбу для Пэтти и Марго. Кто же знал, что мама побежит разносить сплетни?
– Учитывая характер леди Алистер, это было вполне логично, сэр.
– И уж тем более я не мог знать, что Пэтти действительно сделал Марго предложение! – закончил Уолтер со злостью. – Я совсем запутался. И теперь еще эта девица с кудряшками, Алисия Бабблбел…
– Да, сэр?
Уолтер покраснел.
– Она думает… она знает… то есть я ей сказал… Мне пришлось ей сказать, что мы с Рози помолвлены.
– Я же говорю, что он горазд врать, – хихикнула Рози.
Брукфилд молча пожевал губами.
– У меня не было другого выхода, – вздохнул Уолтер.
– Что ж, остроумно придумано, сэр. Конечно, можно было бы сочинить что-нибудь попроще. Мисс Бабблбел редкий гость в Лондоне, и поэтому мисс Рози можно было бы представить ей как вашу дальнюю родственницу или знакомую.
– А вот тут ты просчитался, Брукфилд! – щелкнул пальцами Уолтер. – Как в таком случае мне бы удалось убедить ее в том, что леди Алистер ничего говорить не следует? Согласитесь, у меня нет нужды скрывать от матери присутствие в доме дальней родственницы или знакомой.
– Да, сэр, об этом я не подумал. Вы нашли прекрасный выход из положения. Но на вашем месте я бы не стал рассчитывать на молчание мисс Бабблбел. Эта юная леди отличается сверхъестественной любознательностью. Вряд ли она устоит перед искушением рассказать о вашей тайне леди Алистер.
Уолтер вздрогнул.
– Но она пообещала…
– Соврала, как пить дать, – мрачно проговорила Рози.
– Боюсь, что мисс Бабблбел не так высоко ценит данное слово, как вы, сэр.
– Врушка носатая…
– Рози! Хватит коверкать язык! Ты только что абсолютно нормально разговаривала с Алисией.
– Да я че… перепугалась просто как ненормальная, вот и несла всякую чушь.
Уолтер почувствовал, что сейчас голосок Рози не кажется ему таким же нежным, как несколько минут назад.
– Ты не несла чушь. Ты вела себя как умная и воспитанная девушка, с которой не стыдно показаться где угодно.
– И которую в жены взять не стыдно? – с ехидцей спросила Рози.
Уолтер гневно раздул ноздри, но так и не придумал, что ответить. Как все-таки неблагодарны люди! Он сочинил наглую, неправдоподобную ложь, наклеветал на себя, чтобы спасти Рози от законного возмездия… А в ответ ни единого «спасибо».
– Не сомневаюсь, сэр, что все эти истории со свадьбами и помолвками очень увлекательны, – сказал Брукфилд, – но позволю себе напомнить вам о леди Алистер. Чем скорее вы проводите мисс Рози в безопасное место, тем лучше будет для всех нас.
– Да, но как я это сделаю, если мама рыщет по первому этажу?
13
Садовая лестница и ее решающая роль
План Брукфилда был прост.
– Вам нужно выйти из дома, сэр, отыскать в сарайчике лестницу и приставить ее к окну вашей спальни. Как вы знаете, ваша комната очень удачно находится над гостиной…
– Конечно, я знаю, Брукфилд!
– Мисс Рози сможет покинуть гостиную через окно и подняться по лестнице в безопасную спальню. Таким образом, леди Алистер вряд ли увидит ее.
– Да, но тогда ее увидит полицейский, – возразил Уолтер. – И обвинит в краже со взломом.
– Полиция с особенным вниманием наблюдает за парадной дверью, сэр. А также за черным ходом. Вряд ли они следят за окнами вашей спальни.
– Никогда не знаешь, чего ожидать от полиции, Брукфилд, – буркнул Уолтер. – Мне это очень хорошо известно.
– Не сомневаюсь, сэр.
– Полицейские всегда появляются там, где их меньше всего ждешь.
– Пожалуй, в этом их работа, сэр.
– Может быть, хватит? – вмешалась Рози. – Сюда в любой момент могут войти, а мы до сих пор ничего не решили.
– Хм… Знаете, Брукфилд, план с садовой лестницей не так уж плох.
– Спасибо, сэр.
– Только почему бы вам не сыграть в нем главную роль? Я останусь в гостиной и буду, так сказать, прикрывать тылы. А вы найдите лестницу.
– Я вынужден отказаться, сэр.
– Почему? Это же так просто.
– Камердинеру надлежит заниматься галстуками, а не лестницами. Если кто-нибудь случайно выглянет в окно и увидит меня, то неприятных вопросов не избежать.
Уолтер рассмеялся.
– А если увидят меня?
– Ты же хозяин! – нетерпеливо воскликнула Рози. – Можешь делать все, что угодно.
– Вы точно выразили мою мысль, мисс Рози. А вам, сэр, лучше поторопиться. Не забывайте о том, что вам потребуется найти лестницу.
Уолтер сделал еще одну попытку отвертеться от эпопеи с лестницей:
– Подожди, Брукфилд, но ведь сарайчик наверняка заперт. Наш садовник очень аккуратный человек и никогда не оставляет дверь открытой.
Он замолчал, увидев в руках Брукфилда большой железный ключ.
– Это… от сарайчика?
– Да, сэр.
– Ты как всегда все предусмотрел, Брукфилд, – скорбно произнес Уолтер.
Он взял у камердинера ключ и сунул его в карман.
– Теперь мне ничего не остается делать, как забрать эту дурацкую лестницу.
– Вам еще нужно подержать ее, пока мисс Рози будет подниматься, – добавил Брукфилд.
– Обязательно!
Закрывая за собой дверь, Уолтер услышал, как хихикнула Рози.
Лестницу в сарае Уолтер нашел без труда. Куда как больше усилий ему понадобилось, чтобы дотащить ее до стены. Он дважды оцарапался, нахватал десяток заноз и чуть не поставил лестницу себе на ногу. Если Рози наблюдала за ним из окна гостиной, то у нее было немало возможностей посмеяться над ним.
Но, похоже, Рози было не до смеха. Не успел Уолтер прислонить лестницу к стене, как окно гостиной отворилось и бледная от волнения Рози вылезла на подоконник.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: