Сандра Мэй - Все по-честному
- Название:Все по-честному
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Панорама
- Год:2009
- Город:М.
- ISBN:978-5-7024-2435-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сандра Мэй - Все по-честному краткое содержание
Она ловила каждый его взгляд, она замирала от счастья, когда он просто хлопал ее по плечу. Ей было девятнадцать лет, и красавчик-старшекурсник казался ей чуть ли не Богом. Однажды он предложил ей шутливое соглашение, и она согласилась. Она согласилась бы даже спрыгнуть с крыши небоскреба, если бы он этого захотел…
Прошло семь лет. Она красива, самостоятельна и одинока, она сама строит свою жизнь. И вдруг ей приходит судебное уведомление: она должна выполнить условия подписанного ею контракта!
Все по-честному - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Вы только посмотрите на них! Боже, я сейчас опять расплачусь. Мелисса, ну разве они не прелесть?!
Дэн откашлялся и заслонил собой пылающую Мэри Лу. Мелисса Кармайкл, невысокая плотная женщина в черном элегантном костюме, с профессиональной теплотой улыбнулась в пространство над левым плечом Дэна.
– Рада знакомству. Обсудим наши планы?
– Прошу меня извинить, миссис…
– Мисс!
– …мисс Кармайкл. Вышла небольшая накладка, но я уверен, мы со всем справимся. Миссис Дженнингс, не могли бы вы…
– Мама! Ты можешь звать меня мамой, мой мальчик. Или Илси.
– Хорошо… Илси. Дело в том, что все происходит слишком стремительно, а мы с Мэри Лу на самом деле должны уехать. У нас масса планов. Отложить их нельзя, у меня довольно мало свободного времени, да и Мэри Лу работает… пока.
Он подошел к Илси и подхватил ее под руку, одновременно приобняв за плечи Мелиссу, после чего ненавязчиво, но уверенно повлек их в прихожую, не переставая ворковать:
– Уверен, Мэри Лу хочет обсудить все детали такого важного мероприятия на свежую голову, а сегодня она слишком устала и у нее еще много дел. Я ценю вашу заботу о нас, Илси, вы, как никто другой, своим материнским сердцем должны понимать, что для Мэри Лу этот день действительно должен стать особенным.
Илси с восхищением смотрела Дэну в рот, Мелисса же откашлялась и протараторила:
– Тогда буквально маленький блиц-опрос. Любимые цветы невесты?
– Бордовые розы. Почти черные.
– Фасон платья, наверное, лучше знает невеста…
– Мэри Лу предпочитает элегантную простоту. Никаких рюшечек и оборок.
– Свадебный торт?
– Она любит шоколадный с банановой начинкой. Не правда ли, любимая?
Мэри Лу кивнула, не сводя с Дэна удивленных и счастливых глаз. Откуда он все это знает? Родная мать понятия не имеет о пристрастиях и вкусах дочери, а Дэн…
– Последний вопрос очень важен. Цветовая гамма, общая для всего праздника. Мне нужен базовый цвет.
– Полагаю, очень бледные оттенки лаванды и фиалки. Сама же Мэри Лу выигрышнее всего будет смотреться в платье цвета слоновой кости или топленого молока… вот как-то так. Разумеется, фата из настоящих кружев. Жемчуг, бриллианты. Прическа… она сама решит, но я думаю, некоторая продуманная небрежность, подобранные на затылке волосы и пара буйных локонов, якобы случайно выпавших из прически…
– Замечательно! Вы прекрасно объясняете, мистер Лапейн. Мне будет легко с вами работать. Всего доброго и до встречи.
– Всего доброго. Илси?
– Я так рада, что мы станем одной семьей! Приятно видеть такую заботу и внимание к будущей жене. Дэнни, мой мальчик, я счастлива. Пока, детка. До встречи!
Мэри Лу прислонилась к кухонной стойке и устало провела рукой по лицу. Больше всего на свете ей хотелось лечь прямо здесь и заснуть – но ведь впереди еще второй этап ее дьявольского плана. Они собирались ехать в супермаркет, чтобы закупить там все необходимое для нового облика их квартиры…
11
– Повтори еще разочек, зачем мы здесь?
– Ты собрался на мне жениться, не я. Теперь будешь ходить везде как миленький и заниматься всей этой чепухой.
С этими словами Мэри Лу сердито подтолкнула Дэна Лапейна в спину и сама вскочила следом за ним на ступень эскалатора.
С момента визита Илси прошло уже несколько дней, в течение которых Дэн ухитрился по-настоящему подружиться с будущей тещей, а у Мэри Лу появилось страшное подозрение, что отвертеться от свадьбы не удастся. Подозрение превратилось в уверенность, когда накануне вечером несколько обалдевший и присмиревший Дэн Лапейн привез от тещи громадный распечатанный список совершенно непонятных товаров.
– Что это такое, можешь объяснить, Мэри Лу?
– Ха! Это же азбука брачующегося! Моя мать собаку на этом съела. Это – список подарков.
– Как это? Подарки дарят другие люди, мы здесь при чем?
– Представь, что на свадьбу придет человек сто. И половина из них решит, что лучшим подарком молодоженам будет, скажем, соковыжималка. Что тогда получится?
– Ну нам подарят соковыжималку…
– Пятьдесят соковыжималок. А остальные пятьдесят подарят по тостеру и набору колец для салфеток. Глупо? Глупо.
– Так-с, начинаю понимать. Мы напишем на этом листе, кто что должен нам подарить…
– Нет, балда. Это очень большой список. С ним мы пойдем в специальный магазин для новобрачных и отметим те товары, которые нам действительно нужны.
– А дальше?
– Оставим этот список Мелиссе, копию – в магазине, и всех приглашенных она будет ориентировать именно на этот магазин…
– А если кто не захочет идти именно в этот магазин? Его на свадьбу не пустят, что ли?
– Разумеется, пустят. Это уже дело Мелиссы – уговорить покупать подарки именно здесь.
– А! Я понял! Сетевой маркетинг. Большие скидки, бла-бла-бла…
– Ты все-таки сноб, Лапейн. Понятное дело, ТЕБЕ скидки по барабану, но, например, моя родня может себе позволить отнюдь не самые дорогие подарки…
– Я куплю тебе все, что ты захочешь.
– Лапейн, выйди из образа жениха. Мы все это делаем только ради того, чтобы ты успел заполучить свой контрольный пакет акций, а моя мамочка не устроила бы вселенскую истерику. Исключительно ради этого – причем в большей степени ради второго пункта – я и согласилась на все это безобразие. Завтра у нас суббота, вот и поедем.
И теперь Дэн мрачно тащился по бесконечным коридорам и торговым залам, тупо рассматривая сверкающие витрины. Голова у него начинала кружиться, ноги болели, а неутомимая Мэри Лу бодро переходила от витрины к витрине, то и дело пихая его в бок и призывая полюбоваться «на эту прелесть»…
Мэри Лу ненавидела шопинг всей душой. Единственные торговые точки, которые она признавала, были маленькие цветочные магазинчики, книжные лавки, в крайнем случае – ювелирные салоны. Большие магазины вгоняли ее в состояние прострации, но сегодня был не тот случай.
Ей представилась прекрасная возможность совместить необходимое и неприятное. В проклятый магазин переться все равно придется – значит, именно здесь она и будет воплощать в жизнь зловещий второй пункт плана. Розовые занавесочки и бархатные пуфики! Ангелочки и розовые полотенчики! После сегодняшнего шопинга Дэн Лапейн должен выгнать ее пинками…
– Хочу вот это полотенце!
– Ни за что! Возьмем вот это.
– Ты совершенно не готов к браку, Лапейн. Знаешь, что такое брак?
– Просвети меня.
– Это искусство компромисса, понял?
– Значит, я должен пойти на компромисс и согласиться на то, чтобы в моей ванной…
– В нашей ванной.
– Хорошо, в нашей ванной висело отравно-розовое полотенце?!
– Оно не розовое, а арбузное. А синее, которое выбрал ты, очень мрачное.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: