Джессика Харт - Свадьба для золушки
- Название:Свадьба для золушки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:А/О Издательство «Радуга»,
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-05-007156-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джессика Харт - Свадьба для золушки краткое содержание
Миранда Фейрчайлд — скромная офисная сотрудница. Как и многие девушки, она мечтает найти принца. И на первый взгляд ее новый босс — роковой красавец Рейф Найтон — не подходит на эту роль…
Свадьба для золушки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Рейф посмотрел на профиль Миранды. Она рассказала ему о себе больше, чем могло показаться на первый взгляд. Миранда росла в семье красивых людей, которые были поглощены собой, и чувствовала себя гадким утенком. Неудивительно, что она предпочитала общаться с животными.
Теперь Рейф не понимал, почему изначально увидел в Миранде лишь скучную бесцветную особу. Теперь он взглянул на нее с совершенно другой стороны.
Миранда никогда не будет красавицей, но она напоминала Рейфу изящную птицу с обманчиво неряшливым оперением. Красоту ее перьев можно было рассмотреть, только если внимательно к ним приглядеться.
Рейф неожиданно вспомнил, как весело ему было танцевать с ней в бальном зале.
— Ты действительно собираешься здесь жить? — с сомнением в голосе спросил он.
— Это мой коттедж. Как я уже говорила, Далси оставила его мне, когда умерла три года назад.
— Жаль, она не оставила тебе денег, чтобы сделать его пригодным для жилья.
Услышав это, Миранда повернула голову.
— Я не рассказывала ей о проблемах, которые возникли в «Фейрчайлдс». Наверняка она думала, будто у меня много денег. Она оставила целое состояние центру для бездомных животных. Но она знала, как мне здесь нравится, и я всегда буду ей благодарна за то, что она завещала мне «Уайтстоунс».
Миранда снова перевела взгляд на море.
— Вскоре после ее смерти наш бизнес начал в буквальном смысле разваливаться на глазах. Я изо всех сил старалась поправить дела в «Фейрчайлдс». Мой отец был в ужасном состоянии, а Белинда и Октавия просто не понимали, что происходит. Мне пришлось продать все, что значило для них так много: дома, лошадей, картины, автомобили… — Миранда вздохнула. — Это было ужасное время, и меня поддерживала только мысль об «Уайтстоунс».
Рейф нахмурился, когда до него дошел смысл сказанного. Похоже, Миранде пришлось вести все дела самостоятельно. Почему семья позволила ей взвалить на себя такую ношу?
— Тебе никогда не приходило в голову продать «Уайтстоунс»? По крайней мере, тогда ты не работала бы по вечерам официанткой.
Миранда пожала плечами.
— Вряд ли коттедж дорого стоит. Ты видел, в каком он состоянии, и не многие захотели бы каждый раз идти через поле, чтобы попасть в дом. Да и с какой стати мне его продавать? — Она упрямо подняла подбородок. Рейф уже видел этот жест. — Дом принадлежит мне, и я не собираюсь с ним расставаться.
— Значит, ты намереваешься покинуть Лондон, чтобы жить в одиночестве в ветхом коттедже, который расположен в нескольких милях от других домов? И к тому же собираешься основать собственное дело?
Миранда еще выше подняла подбородок.
— Я не буду жить в полном одиночестве. Я заведу собаку.
— Миранда Фейрчайлд, мне не верится, что ты говоришь всерьез, — сказал Рейф. Судя по его голосу, он с трудом удерживался от смеха.
— Я и не ожидала от тебя понимания.
Миранда повернула голову, посмотрела на Рейфа и почувствовала себя так, будто перенеслась в другой, волшебный мир. Невероятно, что она сидит наедине с этим красивым мужчиной и беседует с ним по душам.
Миранда с трудом отвела взгляд от сверкающих темно-синих глаз Рейфа. У нее перехватило дыхание, голова закружилась.
— Я знаю, — сказала она и рассмеялась. — Это звучит не совсем обычно.
— Да уж, — согласился Рейф и тоже рассмеялся. — А знаешь, мне нравится, что ты не всегда поступаешь разумно.
— В «Уайтстоунс» я часто позволяю себе маленькие шалости.
— Значит, именно здесь тебе и следует жить.
Миранда улыбнулась ему и поднялась на ноги.
— Я покажу тебе пляж.
Они зашагали по мелкой гальке.
Легкий ветерок развевал их волосы. Из-под ленты, которая стягивала волосы Миранды, выбилось несколько прядей. Она тщетно пыталась их пригладить. Ей было тяжело идти по камням в туфлях на каблуках.
— Эти туфли безнадежны для пляжа. — Она наклонилась и сняла их. — Отвернись на минуту.
— Зачем?
— Я хочу снять колготки.
— Сегодня я вижу тебя с новой стороны. — Рейф послушно отвернулся, потом разулся и снял носки. Миранда тем временем сняла колготки.
Закатав брюки, Рейф зашагал следом за ней к узкой полоске песка у воды, где было легче идти, чем по неровной гальке.
— Ты промокнешь, — предупредила Миранда, когда их ноги оказались в воде.
— Нельзя приехать на побережье и не пройтись босиком по воде.
Когда Миранда повернулась к Рейфу и улыбнулась ему, у нее был такой счастливый вид, что у него защемило сердце.
— Разве тебе не будет здесь одиноко? — спросил он. — Никакие домашние животные не заменят человеческого общения!
— Я предпочитаю жить одна, чем находиться в обществе неподходящего мне человека. Поверь, я видела немало несчастливых семей.
— Ты имеешь в виду своих родителей?
Она кивнула.
— Не думаю, что они любили друг друга. Между ними изначально было лишь физическое влечение. Когда оно прошло, они превратились в двух незнакомцев, которые вынуждены были жить под одной крышей. Они все время ссорились. Отец утверждал, что моя мать вышла за него только из-за его денег, что в общем-то так и было. А она кричала, что была ему нужна только из-за ее титула, что также соответствовало действительности. По-моему, им нравилось ссориться. Но для остальных это было утомительно. Когда мама наконец сбежала с тренером скаковых лошадей, мы почувствовали облегчение.
— Сколько тебе было лет?
— Двенадцать, Октавии — всего восемь. Она очень тяжело переживала мамин уход.
— Двенадцать лет — тоже очень юный возраст, чтобы справиться с тем, что теряешь маму, подумал Рейф.
— Белинде тоже пришлось нелегко, — добавила Миранда. — Ей было четырнадцать лет, и их с мамой связывали самые близкие отношения. Мой отец пережил ужасное унижение. А потом начал ухлестывать за молоденькими девушками. Вскоре мы привыкли к его подругам, которые внешне удивительно напоминали нашу мать.
Бедная девочка, подумал Рейф. Он догадался, что уже в двенадцатилетнем возрасте на ее плечи легла забота о сестрах.
— Значит, вы остались жить с отцом?
— Да. Иногда мы гостили у матери, но, как правило, ничего хорошего из этого не выходило. По-моему, рядом с нами она чувствовала себя старой. — Миранда улыбнулась, но ее улыбка была не очень веселой. — Папа старался изо всех сил. Он отправил нас в дорогие школы, но не заботился о том, чтобы потом мы смогли получить хорошую работу. Он хотел, чтобы мы познакомились с богатыми людьми и чтобы нас приглашали на лучшие вечеринки. А потом мы вышли бы замуж, и наши браки были бы такими же, как у него с нашей матерью. Собственный неудачный опыт его, к сожалению, ничему не научил.
Миранда покачала головой. Из ее прически выбилось еще несколько прядей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: