Джессика Харт - Свадьба для золушки
- Название:Свадьба для золушки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:А/О Издательство «Радуга»,
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-05-007156-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джессика Харт - Свадьба для золушки краткое содержание
Миранда Фейрчайлд — скромная офисная сотрудница. Как и многие девушки, она мечтает найти принца. И на первый взгляд ее новый босс — роковой красавец Рейф Найтон — не подходит на эту роль…
Свадьба для золушки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она указала Рейфу его место.
— Я посадила тебя между адвокатом по правам человека и консультантом из «Уорлд бэнк», — напомнила она.
— Гмм. — Рейф прочел имена двух женщин, которых Миранда сочла наиболее подходящими кандидатурами на роль его будущей жены. Она сделала именно то, о чем он ее просил. Тогда почему он так недоволен? — А где ты сидишь?
— Я не буду есть.
— Почему же?
— Потому что моей фамилии нет в списке приглашенных. Я здесь на работе.
— Но ведь не существует правила, которое запрещает сотрудницам есть во время работы, не так ли?
— Я должна буду следить за тем, что вечер идет по плану.
— Но ты собираешься хотя бы немного потанцевать?
— На балу не будет никого из моих знакомых.
— Ты знакома со мной.
— Ты будешь занят общением со всеми этими женщинами, которых я пригласила, — подчеркнула она. — Кроме того, у меня нет подходящего платья.
Миранда надеялась, что ей удастся и дальше сохранять спокойствие. Но если Рейф шагнет к ней или улыбнется, или прикоснется, она за себя не ручается. Скорей бы начали съезжаться гости!
Она растянула губы в улыбке.
— А теперь, если ты меня извинишь, у меня еще куча дел.
Миранда поспешно вышла. В половине седьмого она приняла душ, а потом надела черные рубашку и брюки. Она быстро высушила волосы и зачесала их назад.
Прежде чем присоединиться к гостям, она направилась в гостиную Эльвиры. Рейф тщетно пытался убедить бабушку присутствовать на балу, но та лишь смеялась в ответ.
— Я слишком стара для всего этого. Я рано лягу спать, а утром как следует посплетничаю с Мирандой.
Миранда заглянула в гостиную.
— Могу я что-нибудь для вас сделать? — К ее немалому облегчению, Рейфа в комнате не оказалось.
— Войди и дай мне на тебя посмотреть, — приказала Эльвира. Но когда Миранда шагнула в комнату, выражение ее лица застыло. — Что ты надела? — спросила пожилая женщина.
— Мм… свой обычный черный костюм.
— Ты не можешь пойти на бал в такой одежде!
— Я не собираюсь идти на бал, — улыбнулась Миранда. — Сегодня вечером я останусь за кулисами.
— Не останешься! Сейчас же иди и переоденься.
— У меня ничего с собой нет, — попыталась возразить Миранда. Эльвира со вздохом встала с кресла.
— Ты почти так же упряма, как и мой внук. Идем!
Эльвира повела ее в гардеробную, где платяные шкафы занимали целую стену. Она распахнула дверцы шкафов.
— У тебя приблизительно такой же размер, какой был у меня в молодости. — Бабушка принялась вытаскивать из шкафов вешалки с платьями, бросая их на руки Миранде. Наконец она удовлетворенно вздохнула. — Вот оно, — сказала она. — Положи остальные на кровать и примерь вот это.
— Но я не могу надеть ваше платье.
— Надень его, — приказала Эльвира.
Миранда переоделась. Великолепное облегающее вечернее платье без рукавов было украшено рядом маленьких обтянутых тканью пуговиц, спускавшихся до поясницы. Эльвира собственноручно застегнула их все.
— Гораздо лучше, — довольно сказала бабушка. — Этот цвет идеально тебе подходит.
Миранда провела рукой по гладкому шелку.
— Красивый зеленый оттенок.
— Это не просто зеленый оттенок. Он называется оттенок сливы-венгерки. Платье мне сшили в Лондоне сразу после того, как я вышла замуж. Что это было за лето! Конечно, я надевала с ним длинные перчатки, но в такой жаркий вечер они тебе не понадобятся.
— Эльвира, вы очень великодушны, но я не могу его надеть, — сделала еще одну попытку Миранда, одновременно спрашивая себя, как она расстегнет все эти пуговицы. Внезапно она представила, как Рейф медленно снимает с нее платье, и у нее захватило дух. Она отогнала от себя неподобающую мысль.
— Ты очень меня обидишь, если откажешься, — заявила Эльвира. В конце концов она добилась от Миранды согласия. — Полагаю, надеяться на то, что у нас окажется одинаковый размер обуви, было бы слишком.
Она выбрала пару открытых туфель. Миранда их примерила.
— Они немного мне жмут, — призналась она.
— Зато прекрасно подходят к платью. А теперь все, что тебе нужно, — это сделать высокую прическу и подкрасить губы.
Миранде не терпелось спуститься вниз и убедиться в том, что все готово. Она найдет губную помаду, если у нее останется время, но сначала нужно заняться более важными вещами.
Она нагнулась и поцеловала Эльвиру в щеку.
— Спасибо, — прошептала она. Миранда была тронута великодушием бабушки Рейфа. Правда, на ее вкус платье было чересчур открытым. Она с нежностью вспомнила свой костюм кошки. По крайней мере, он был не таким вызывающим. Ей нужно чем-нибудь прикрыть обнаженные спину и плечи.
— Иди! — с улыбкой сказала Эльвира. — И не прячься весь вечер!
Еще раз поблагодарив бабушку, Миранда побежала вниз по спиральной лестнице. В коридоре она столкнулась с Октавией.
— Ты уже тут? — удивленно спросила она.
Ее сестра еле заметно покраснела.
— Саймон предложил меня подвезти. Ты выглядишь изумительно! Откуда у тебя это потрясающее платье?
— Бабушка Рейфа заставила меня его надеть. Я не могу его снять и тем самым ее обидеть, но я чувствую себя полуголой!
— Это потому, что ты не накрашена.
— У меня нет времени краситься. Я должна проверить, все ли в порядке у Роузи.
— У Роузи все хорошо, — отрезала Октавия. Она взяла сестру за руку. — К такому платью полагается вечерний макияж.
Миранда закатила глаза.
— О, ради всего святого!
Но Октавия была настроена решительно. Она повела Миранду в спальню и открыла свою сумку.
— Теперь сиди спокойно, — приказала она. Когда Октавия закончила, Миранда с трудом себя узнала. Она потрясенно уставилась на собственное отражение в зеркале. Неужели это действительно она? Блестящие локоны из высокой прически падали на обнаженные плечи. Ее зеленые глаза теперь казались огромными и сверкающими. Октавия сообщила ей, что оттенок этой помады называется «Страстная встреча». Миранда выглядела одновременно и соблазнительно, и утонченно.
— Теперь ты понимаешь, почему мы с сестрой ненавидим бесформенные балахоны, в которые ты обычно одеваешься? — спросила Октавия. — Ты ведь даже понятия не имеешь, насколько красивая у тебя фигура.
— Мне кажется, все это сон.
— Это не сон, — раздраженно сказала Октавия. — Ты могла бы выглядеть так же потрясающе всегда, если бы только захотела.
Миранда не стала спорить.
— Спасибо тебе за все, — поблагодарила она сестру.
— Не за что. Помни, мы с Белиндой любим тебя. А теперь иди, — добавила Октавия почти тем же тоном, каким говорила Эльвира. — Мне тоже нужно накраситься.
С трудом балансируя на высоких каблуках, Миранда направилась в сад. Ей было не по себе. Она видела в зеркалах элегантную незнакомку. Эльвира и Октавия изменили ее до неузнаваемости. Вот только от внутренней зажатости они не смогли ее избавить. Миранда чувствовала себя уязвимой. Жаль, что к платью не прилагался шарф или палантин, с помощью которого она бы прикрыла собственную наготу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: