БАРБАРА КАРТЛЕНД - Глаза любви
- Название:Глаза любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Фирма ИздательствоACT
- Год:неизвестен
- ISBN:ISBN5-237-03202-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
БАРБАРА КАРТЛЕНД - Глаза любви краткое содержание
Судьба не пощадила графа Дорнохского. Он, потерявший зрение во цвете лет, вынужден исполнить фамильный долг — встать во главе гордого шотландского клана Мак-Дорн. Однако лучом света во тьме, окутавшей молодого графа, стал приезд из Англии юной Вары Мак-Дорн — девушки, скрасившей для него дни одиночества, полюбившей его всеми силами души, готовой на все, чтобы исцелить возлюбленного, и не побоявшейся рискнуть собственной жизнью во имя его спасения…
Глаза любви - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я уверена, вместе с папой вы сумеете не только найти работу для деревенской молодежи, но придумаете что-нибудь для оказания помощи и остальным вашим подданным.
— Они бедны? — поинтересовался граф.
— Да, — ответила Вара. — Вам следовало бы поискать рынки сбыта рыбы, вылавливаемой в море, и ткани, которую женщины ткут из овечьей шерсти.
— Думаю, это возможно будет организовать, — немного подумав, сказал граф. — Теперь, когда в нашей стране налажено железнодорожное сообщение, должно быть, не составит особого труда отправлять рыбу хоть до самого Эдинбурга.
Девушка вновь почувствовала радость от того, что граф принимает близко к сердцу тяготы своего народа.
По дороге они сделали остановку, чтобы опустить верх.
По возвращении в замок Вара уже ни на йоту не сомневалась, что граф не будет возражать против встречи со старейшинами в конце недели.
Она вошла в свою комнату, сняла шляпку и приблизилась к окну. Взглянув на море, она застыла от изумления.
В заливе стояла на якоре большая яхта.
Едва опомнившись, она торопливо поправила прическу и направилась в кабинет секретаря.
Мистер Бриден поднялся, завидев ее.
— Прошу прощения, мисс Вара, я не знал, что вы уже приехали.
— Мы только-только вернулись. И я увидела яхту, стоящую на якоре.
— Она появилась здесь около часа назад, — пояснил мистер Бриден. — А сейчас лорд Белгрэйв, представившийся другом Его Светлости, ожидает в Зале Вождей.
— Но захочет ли Его Светлость принять лорда? — засомневалась Вара.
— Я потерял дар речи, когда лорд Белгрэйв высадился на берег, — посетовал мистер Бриден. — Очевидно, он хорошо знает Его Светлость, раз так уверен, что тот его примет.
Девушка, волнуясь, побежала наверх и вошла в Зал Вождей в надежде, что граф уже там.
Но вместо него она застала высокого мужчину лет сорока с располагающей внешностью.
— Здравствуйте, милорд, — сказала Вара. — Мне сообщили, что вы приехали навестить Его Светлость, и я как раз собираюсь уведомить его об этом, а заодно спросить, пожелает ли он принять вас.
— Конечно же, пожелает! — воскликнул лорд Белгрэйв, — Я привез ему массу вестей от его друзей из Индии. Надеюсь, у него уже лучше со зрением?
— К сожалению, нет. И вследствие этого он отказывается принимать у себя кого бы то ни было. Но я все же спрошу о вас.
— Поскольку нас не представили, — сказал лорд Белгрэйв, — не назовете ли ваше имя?
— Меня зовут Вара. Я дочь генерала сэра Алистера МакДорна.
— О, я знаю вашего отца! — оживился лорд Белгрэйв. — Он сделал блестящую карьеру за время своей службы в Черной Страже.
— Граф только что отобедал с моим папой у нас дома, — молвила Вара и, понизив голос, добавила: — Со времени своего приезда он впервые покинул замок, чтобы встретиться с кем-то.
— Можно представить, что он испытывает! — с сочувствием произнес лорд Белгрэйв. — Неужели доктора оказались бессильны?
— Они велели ему не снимать с глаз повязку в течение по крайней мере месяца. Надежда только на то, что все пройдет само собой.
Лорд Белгрэйв от досады всплеснул руками.
— Не слишком-то много надежды, раз уж они так сказали! Это настоящая трагедия. Конечно, такое могло случиться только в Индии!
— К-как… Как это произошло? — взволнованно спросила Вара. — Когда я услышала об этом в первый раз, то решила, что граф пострадал в бою.
— Это случилось не в бою, — медленно произнес лорд Белгрэйв. — И, кстати, я был очевидцем.
— Тогда, пожалуйста, расскажите мне! — взмолилась Вара. — Вы не представляете, как я жажду узнать об этом!
Во время разговора она оглядывалась на дверь, ожидая появления графа. Но дверь по-прежнему оставалась закрытой.
Лорд Белгрэйв подошел к окну и устремил взгляд на яхту.
— Это произошло на северо-западной границе, — начал он свой рассказ. — Могу предположить, что многим эта история покажется неправдоподобной.
Вара с интересом посмотрела на гостя.
— В то время на границе было очень неспокойно, но, когда волнения стали затихать, сам вице-король изъявил желание посетить крепость. Он счел своим долгом отблагодарить тех, чьими усилиями были отброшены назад местные племена, которых русские снабжали оружием.
Мы добрались до границы, не встретив на пути никаких препятствий. Вице-король произнес в крепости речь перед солдатами. Я сопровождал его, так как случайно оказался тогда в здании правительства. При нем находились два адъютанта, одним из них был Брюс МакДорн, нынешний граф.
Лорд Белгрэйв умолк, как бы собираясь с мыслями, и затем продолжал:
— После ужина мы вышли к укреплениям. Полная луна освещала ни с чем несравнимые по красоте пики гор. Долина лежала перед нами в темноте, загадочная и таинственная.
Хотя мы отдавали себе отчет в том, что эта тишина обманчива и опасность подстерегает нас со всех сторон, нападение оказалось неожиданным: трое мужчин набросились на нас из темноты и атаковали вице-короля.
Его голос стал суровым.
— Все это произошло столь стремительно, что вице-король непременно был бы убит, если б не Брюс МакДорн.
— Что он сделал? — насторожилась Вара.
— Его реакция меня ошеломила, — признался лорд Белгрэйв. — Двоих он пристрелил прежде, чем они успели взмахнуть кинжалами. Затем он бросился к третьему, и тот повалился на спину, споткнувшись о его ногу. Замешкавшийся было солдат тотчас вскинул винтовку и застрелил бандита.
— И что же случилось потом? — в недоумении спросила Вара.
Из рассказа лорда следовало, что граф вышел невредимым из этой схватки.
— Уже после того как вице-короля окружили солдаты, откуда-то из теней — никто потом не мог понять, как он там оказался, — неожиданно вышел… факир!
— Факир? — воскликнула Вара.
— Как вы, должно быть, знаете, факиры — это в своем роде святые, посвятившие жизнь молитвам и медитации, — объяснил лорд Белгрэйв. — Они пользуются всеобщим уважением независимо от их принадлежности к какой бы то ни было касте.
— Я читала о них, — кивнула Вара.
— Факир обвел взглядом трупы людей, совершивших покушение на вице-короля, и проклял руку, поднявшуюся на них! Я не понимал его языка, но позже мне объяснили, что он произнес одно из самых сильных проклятий, какие только существуют.
— Проклятие… — озадаченно повторила Вара.
— Он сказал, — продолжал лорд Белгрэйв, — что человек, убивший их, отныне не сможет видеть мир, в котором живет, и обречен на вечную тьму, подобную той, в какую он отправил души убитых им людей.
— Но это же… жестоко! — в ужасе вскричала она. — Невероятно… жестоко!
— Тогда никто из нас не отнесся к этому серьезно. Мы вернулись к столу и провозгласили тост в честь Брюса МакДорна, а вице-король щедро наградил его.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: