Бетти Лоуренс - Бесценный дар
- Название:Бесценный дар
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом «Панорама»,
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-7024-1821-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бетти Лоуренс - Бесценный дар краткое содержание
Одни предпочитают жениться по расчету, другие — по любви. Но проторенные пути не для Стэнли Гилбрайта. Он одержим идеей найта такую спутницу жизни… которая приведет в ярость его властолюбивую мать. И это ему удается.
Но неожиданно то, что задумывалось исключительно как справедливое возмездие за попытку сломать ему жизнь, становится для самого Стэнли источником ни с чем не сравнимого счастья.
Бесценный дар - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стэнли потряс головой, пытаясь избавиться от обидных воспоминаний, открыл свой портфель, достал оттуда и из ящика стола папки с документами и с головой погрузился в работу, забыв о времени.
Вскоре, однако, он услышал шум мотора и увидел приближающийся в дому серебристый «мерседес», принадлежащий Марго. Стэнли поднялся из-за стола и направился в холл, приняв нарочито небрежный, расслабленный вид.
— Стэн, это ты? — услышал он удивленный голос матери.
— Да, мама.
— Когда ты вернулся? — сухо поинтересовалась Кларисса Гилбрайт.
— Пару часов назад, — коротко ответил сын и приблизился к стоящей рядом с матерью девушке. — Марго, добрый вечер, — сдержанно произнес он и наклонился поцеловать ей руку.
Несмотря на избыток макияжа, чрезмерно длинные кроваво-красные ногти и просто валящие наповал духи, мисс Горденс была хороша собой.
— О, Стэнли, — промурлыкала она, — какой сюрприз! — И окинула его оценивающим взглядом.
— Блудный сын вернулся домой, — лаконично сообщил он. — Приятный вечер?
— Очень! Изумительный! Мы были на восхитительном концерте. Новый певец, я просто наслаждалась им!
— О! А он тобой — тоже? — негромко спросил Стэнли.
— Не смей оскорблять меня, Стэн, — прошипела Марго, и лицо ее исказилось от ненависти.
Но Гилбрайт только пожал плечами. Он знал, что не стоило говорить гадости, но был в курсе, что Марго выбирает любовников и иногда любовниц в основном в артистических кругах, и не мог отказать себе в удовольствии съязвить.
— И чем же, — услышал он холодный голос матери, — мы обязаны твоему возвращению?
Серые глаза Стэнли недобро сверкнули.
— Ну как же, мама, неужели ты забыла? Послезавтра мой день рождения. Двадцать восемь.
— Да, правда.
Миссис Гилбрайт прищурилась и внимательно посмотрела на него.
— Вот я и прибыл, как и положено почтительному, послушному сыну. Давай пройдем в гостиную. Думаю, нам есть что отметить. — Он снова повернулся к Маргарет. — Марго, надеюсь, ты присоединишься? — Черты ее лица разгладились и осветились самодовольной улыбкой. Стэнли мягко улыбнулся в ответ.
— Вот и отлично, дорогая.
— Итак, — сказала Кларисса, усевшись в глубокое кресло перед камином, — могу ли я расценивать это как знак того, что ты наконец-то изволил прийти в себя? — Голос ее был резким, пронзительным, но взгляд, устремленный на сына, еще пронзительнее.
— Неужели ты сомневалась, мама? — бесстрастно ответил тот.
Кларисса в ответ издала горлом звук, средний между всхлипом и рычанием.
— Я прекрасно знаю, насколько ты своевольный и упрямый человек, Стэнли.
— Ну-ну, — успокаивающе сказал он, — я решил, что пора взяться за ум и стать образцовым сыном… Но сначала, мама, мне хотелось бы уточнить, не забыла ли ты о своем обещании передать мне контрольный пакет и пост президента компании, если я женюсь к своему двадцать восьмому дню рождения, а? Оно в силе? — Тон его был деловым и оживленным.
— Ты прекрасно знаешь, что в силе, — ответила Кларисса Гилбрайт. — Я поставила только одно условие и, безусловно, сдержу слово, если ты выполнишь его. Твой отец всегда безоговорочно доверял моим мнениям и суждениям. Он согласился бы со мной, уверена.
— Отлично! В таком случае, мама, можешь пожелать мне счастья и позаботиться о подписании, всех необходимых бумаг.
Миссис Гилбрайт замерла и сжала руками подлокотники кресла, лишившись на мгновение дара речи. Чего нельзя было сказать о Маргарет.
— О, Стэн, какой ты нехороший, — проворковала она. — Сделать мне предложение в такой странной форме. — Она хихикнула. — Но не волнуйся, я придумаю тебе достойное наказание за такое отсутствие галантности. — Марго повернулась к будущей свекрови. — Скажите мне, Кларисса, как я должна проучить нашего милого грубияна, который лишил меня удовольствия побыть объектом ухаживания? — И снова засмеялась, уже кокетливо, и взглянула на своего будущего супруга.
На его лице появилось очень странное выражение, словно он с трудом сдерживался, чтобы не расхохотаться. Стэнли поднял руку и произнес:
— Что ж, думаю, теперь самое время выпить шампанского.
Тут же появился By Линь, неся на серебряном подносе серебряное ведерко с бутылкой замороженной «Вдовы Клико» и бокалами. Он поставил поднос на стол между ними, выслушал тихое приказание Стэнли, поклонился и неслышно вышел из гостиной. А молодой человек посвятил безраздельное внимание откупориванию шампанского.
Марго раздраженно цокнула языком.
— By Линь стареет. Принес лишний бокал. Думаю, пришло время отправить его на покой.
Раздался легкий хлопок, звук льющейся жидкости, и Стэнли протянул ей полный бокал.
— Когда станешь хозяйкой в доме, сможешь сама сказать ему об этом.
Губы Маргарет чуть заметно скривились в самодовольной улыбке. Стэнли внимательно наблюдал за ней с непроницаемым выражением лица.
Кларисса взяла свой бокал и подняла его.
— Предлагаю тост. — Она явно была счастлива, что сумела наконец-то уломать строптивого старшего сына, и не пыталась этого скрыть. — За будущую миссис Гилбрайт!
Стэнли тоже поднял свой бокал.
— Как это мило с твоей стороны, мама, — пробормотал он. В этот момент раздался какой-то звук, и он повернул голову к двери — И как своевременно!
На пороге стояла Орланда. За ее спиной маячил By Линь. Стэнли испытал ни с чем не сравнимое удовлетворение. Девица являла собой именно то зрелище, на которое он и рассчитывал. И мать, и ее драгоценная Марго глядели на нее во все глаза, а она стояла перед ними — одетая в кошмарное платье, с волосами, стянутыми на затылке в пучок, и — что самое замечательное — с ребенком, сидящим на ее правом бедре.
Стэнли подошел к ней и взял за руку. Потянул вперед, продемонстрировав всем золотое обручальное кольцо на ее пальце.
— Позвольте мне, — произнес он голосом сладким, как восточный шербет, — представить вам мою жену, миссис Гилбрайт.
ГЛАВА 3
Минуту стояла гробовая тишина. А потом разразился скандал. Громче всех звучал голос пожилой леди. Она так кричала, что Орланда, перепугавшись, не могла понять ни слова. Но тон говорил сам за себя.
Миссис Гилбрайт — ибо молодая женщина сразу поняла, что это не кто иная, как мать Стэнли, сыпала быстрыми возмущенными словами: «невероятно», «позор», «оскорбление», «чудовищно». Маленький дворецкий выглядел так, словно его ударили кирпичом по голове. А женщина с ярко накрашенными губами, сидящая за столом, похоже, просто отказывалась верить своим ушам.
А потом, к ужасу Орланды и скрытому восторгу Стэнли, раздался рев Камиллы.
Орланда вырвала руку, у сжимавшего ее запястье Стэнли, и прижала к себе плачущую девочку, отвернувшись от членов явно ненормальной семейки. Что тут происходит?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: