Пегги Морленд - Давай поженимся, ковбой
- Название:Давай поженимся, ковбой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ОАО Издательство «Радуга»
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пегги Морленд - Давай поженимся, ковбой краткое содержание
В небольшом городке Темптейшен катастрофически не хватает представительниц слабого пола, а потому стремительно падает рост населения. И тогда шериф предлагает оригинальный выход из положения…
Давай поженимся, ковбой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сверкая глазами, женщина резко дернулась к шерифу.
— Он пытался похитить моих детей. Он…
Как ни туг был Харли на подъем, но тут уж и он вскипел.
— Да никого я не хотел похищать! — возопил он. — Я…
Развернувшись и уперев руки в бедра, незнакомка вскинула голову.
— Тогда почему же моя дочь оказалась в вашей машине? И зачем вы прижали моего сына к борту?
Прекрасно сознавая всю нелепость положения, в котором он оказался, Харли сжал губы. Вот что получается, когда хочешь сделать добро! В надежде на помощь, Харли поднял взгляд на шерифа, но тот лишь пожал плечами.
— Тебе лучше объясниться, Харли.
С трудом сдерживая ярость, ковбой испустил глубокий вздох и принялся терпеливо втолковывать Коди:
— Так вот, значит: гружу я корм себе в машину, как вдруг появляется эта вот девчушка, — указал он на ребенка, продолжающего сидеть в фургончике, — плачет и хромает. А раз никого не было вокруг, чтобы помочь ей, то мне ничего не оставалось, кроме как усадить ее на борт, чтобы выдернуть занозу. И вдруг, откуда ни возьмись, сзади налетел парнишка. И только я его оттолкнул, как в ту же секунду эта сумасшедшая прыгнула мне на спину и завопила парню, чтобы он хватал сестричку и бежал прочь.
Коди выслушал его речь и задумчиво пожевал губами. А женщина, к превеликому удовольствию Харли, слегка побледнела и быстро устремилась к фургончику. Нашептывая дочери что-то на ушко, она стерла со щеки девочки запоздалую слезу и нежно приподняла ее ножку.
— Все в порядке, мамочка, — объявила малышка. — Этот добрый дяденька уже вытащил колючку.
Услыхав слово «добрый», женщина стрельнула взглядом в сторону Харли. В ответ он тут же изобразил преувеличенно галантную улыбку. Женщина опустила ножку дочери, подняла девочку и, прижав ее к себе, жестом подозвала сына.
— Извините, шериф, — проговорила она, мужественно пытаясь сохранить хорошую мину при плохой игре, — но, кажется, произошла ошибка.
Коди окинул ее испытующим взором.
— Значит, вы больше не требуете ареста этого человека? — поинтересовался он самым невинным тоном.
Женщина нахмурилась, заметив смешинку в его глазах.
— Не требую. В этом нет необходимости. — Потом с неохотой перевела взгляд на Харли. — Спасибо за то, что помогли Стефи, — с усилием выдавила она наконец слова благодарности, которых, как каждый из них понимал, он явно заслуживал. — И я… я очень сожалею, что произошло такое недоразумение.
При этих словах губы женщины сморщились так, будто она только что проглотила кусок неспелой хурмы. После чего она развернулась и пошла прочь, подхватив одной рукой дочурку, а другой прижимая к себе сына.
Харли проследил взглядом, как вся троица пересекла улицу и направилась к микроавтобусу, припаркованному возле Картеровского торгового дома.
— Мда, — проговорил он, тяжко вздохнув, — что-то многовато для роли доброго самаритянина.
Ухмыльнувшись, Коди похлопал приятеля по спине.
— Не лучший способ знакомиться с новыми соседями.
Резко дернувшись, Харли удивленно воззрился на друга.
— Соседями? — тупо повторил он. — Какими еще соседями?
Коди кивнул на женщину, усаживающую детей в машину.
— А это, друг мой, новые обитатели прежнего жилища Бичемов.
Харли нахмурился, уверенный, что товарищу в очередной раз пришла охота над ним поиздеваться.
— Да ведь ты, черт возьми, прекрасно знаешь, что, как только скончалась мисс Гарриетта, участок снял Джей Си Виккерс.
Вот уже пять лет Харли пытался переарендовать участок вокруг дома Джей Си, но старый упрямый осел, хоть ему и было наплевать на свои земельные владения, наотрез отказывался сдавать их соседу. Он, видите ли, любит жить в уединении и не желает, чтобы орды ревущих коров нарушали его мир и покой.
С трудом сдерживая смех, Коди глубокомысленно кивнул.
— Так оно и было, пока пару недель назад Мэри Клер Рейнольдс, племянница мисс Гарриетты, не велела ему собираться и уезжать прочь, — хмыкнул он, явно наслаждаясь зрелищем, которое являло собой пораженное лицо Харли. Проблемы земляков шерифу были известны не хуже, чем свои собственные: он прекрасно помнил, как страстно желал Харли заполучить эту землю. — Так что теперь можешь ее навестить, — почесав подбородок, добавил страж порядка. — Я слыхал, она развелась и переехала сюда из Хьюстона. Надеюсь, к твоему предложению арендовать землю она отнесется разумней, чем Джей Си. Полагаю, ей больше нужны деньжата, нежели пастбища. — Он рассмеялся и хлопнул друга по плечу. — Только не вздумай снова трогать ее детишек, слышишь? А то больно уж неохота тащить тебя за решетку по обвинению в похищении малолеток.
И, расхохотавшись, он покинул Харли, застывшего на тротуаре, словно обескураженный пес, минуту назад проигравший схватку со скунсом.
— Ты поступил правильно, Джимми, — нагнувшись к сыну и ободряюще похлопав его по коленке, сказала Мэри Клер. — Ведь ты же просто хотел защитить свою младшую сестричку. И надо сказать, проделал это отлично.
Услышав такую похвалу, Джимми гордо выпятил грудь.
— И у тебя тоже неплохо вышло, — хитро сощурив глаза, промолвил он.
Мэри Клер покачала головой, вспомнив силу и тяжесть мужчины, пригвоздившего ее к земле.
— А ведь он был такой здоровенный, верно? — слабым голосом заметила она.
— Больше медведя-гризли и в два раза свирепей, — подтвердил Джимми.
— А по-моему, он очень даже милый, — пропищала с заднего сиденья Стефи.
Мэри Клер взглянула на отражающееся в зеркале личико девочки. Милый? Этого она как-то не заметила. Теперь у нее вся спина будет в синяках. Но не стоит пугать дочь, пусть чувствует себя спокойно в своем новом доме. Мэри Клер неуверенно улыбнулась отражению дочурки, пытаясь ради нее придумать какой-нибудь комплимент в адрес незнакомца.
— Он очень хорошо поступил, вытащив твою занозу, — наконец выдавила она.
— Все было бы в порядке, если бы она послушалась меня и не сняла туфли, — проворчал Джимми.
Стефи обиженно надула губы.
— Мама говорила, что всегда бегала босиком, когда играла здесь летом, и что очень приятно чувствовать траву под ногами.
— Вот именно: «траву», — сухо бросил Джимми. — Только там ничего не было, кроме лопухов да колючек.
Стефи собралась было продолжить спор, но тут вмешалась Мэри Клер:
— Да прекратите вы оба. — Она напряженно пыталась разглядеть что-то сквозь залитое солнцем ветровое стекло. — Лучше помогите мне отыскать дом тети Гарриетты.
— А как он выглядит? — спросил Джимми, тут же принявшись исследовать пробегающий за окнами пейзаж.
— Большой двухэтажный дом в стороне от дороги за невысоким белым заборчиком.
— Это не он? — откликнулся Джимми, указывая вперед.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: