Маргарет Уэй - Страсти в старинном поместье. Книга первая
- Название:Страсти в старинном поместье. Книга первая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ОАО Издательство «Радуга
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:0-263-83859-5, 5-05-006292-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Уэй - Страсти в старинном поместье. Книга первая краткое содержание
Бронте Макалистер изо всех сил пытается противодействовать усилиям молодого предпринимателя Стивена Рэндолфа превратить земли ее бабушки Гилли в современный туристический центр. Стивен твердит, что влюблен в Бронте, а она полагает, что все это — для отвода глаз. Такова сюжетная линия первой части этого романа.
Во второй книге «Страсти в старинном поместье», которая выходит под № 1203 одновременно с первой (№ 1202), страсти разгораются до поистине детективного уровня. У Бронте появляется соперница, ее брата преследует отец-маньяк, дело доходит до оружия... А как же любовь? Читайте наш первый сдвоенный выпуск «Любовного романа»!
Страсти в старинном поместье. Книга первая - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А то я не знаю! Я надеюсь, вы не ожидаете, что Гилли заложит «Иволгу», если вы окажетесь не в состоянии профинансировать осуществление вашего проекта? Я сразу могу вам сказать, что я сумею убедить Гилли отказаться от проекта напрочь.
Красивые черты лица Стивена сделались жестче.
— Знаете, Бронте, вы правы, что беспокоитесь, будто у меня особые планы в отношении вас. Гилли прекрасно знает, что отдача усадьбы в залог не предусматривалась нашими договоренностями. «Иволга» остается за ней. Моя задача - превратить эти земли в настоящий заповедник.
— Смешно, что это говорите вы! — Бронте не сумела скрыть иронию. — Простите меня, если я вас обидела.
— Ничего страшного. Правда. Ваша стервозность стекает меня как с гуся вода. Смотрите, Лео возвращается. Не сомневаюсь, у него полно идей.
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
1
Акр — 0,405 га. — Здесь и далее прим. перев .
2
Солитер — крупный бриллиант в оправе.
3
Карат — применяемая в ювелирном деле мера массы, равная 200 мг.
4
Большой Водораздельный хребет — горная цепь, круто поднимающаяся от восточного побережья Австралии и полого спускающаяся на запад.
5
Эстуарий — однорукавное воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря.
6
Большой Барьерный риф — гряда коралловых рифов и островов вблизи северо-восточного побережья Австралии, национальный морской парк.
7
Брисбен — город и порт на востоке Австралии, административный центр штата Квинсленд.
8
Эпифиты — растения-паразиты, селящиеся на стволах и ветвях других растений.
9
En masse — одновременно, как целое ( фр .).
10
Название восходит к новозаветному образу трубящих ангелов (см. Отк. 8 — 11).
11
Живокость — род многолетних декоративных трав семейства лютиковых.
12
Лантана — тропическое растение, выращиваемое ради многоцветных ароматных цветов.
13
Папайя (дынное дерево) — фруктовое дерево, чьи плоды, по форме напоминающие дыню, употребляются в пищу.
14
Локва — вечнозеленое дерево, культивируемое в качестве декоративного; его плоды, напоминающие сливы, используются для консервирования. Гуава - фруктовое дерево, плоды которого используются для консервирования и изготовления желе. Страстоцвет - декоративное, плодовое и лекарственное тропическое растение.
15
Лайм — разновидность лимона.
16
Макадамия (орех австралийский) — род ореховых деревьев.
17
Дзэн — одна из школ буддизма, в основе учения которой лежит идея созерцания и размышления. Зародившись в Китае, дзэн получил распространение в Японии, а в XX в. — среди интеллигенции Запада.
18
Стефан, приверженец учения двенадцати апостолов, был обвинен священниками из синагоги в богохульстве и забит камнями. Расправу над ним одобрил Савл, будущий апостол Павел. Гибель Стефана стала сигналом для широких гонений на христиан (Деян. 6 -7). Стефан почитается церковью как мученик.
19
Бронте, Эмили (1818 — 1848) — английская писательница романтического направления. Писала под псевдонимом Эллис Белл.
20
Глянцевые иллюстрированные журналы.
21
Меласса — черная патока.
22
Филипп, герцог Эдинбургский (р. 1921) — супруг королевы Великобритании Елизаветы II.
23
Маккай — город на восточном побережье Австралии.
24
Марракеш — город на юго-западе Марокко, крупный туристический центр.
25
«Белыми воротничками» в англоязычных странах принято называть служащих и чиновников, в отличие от промышленных рабочих — «синих воротничков».
26
Пукет — город на юго-западной оконечности Таиланда.
27
Китайские императоры — «сыны неба» — в знак уподобления солнцу одевались во все желтое и имели желтые личные штандарты с изображением дракона.
28
Хунань — провинция в Центральном Китае.
29
Речь идет об изделиях первого в Европе фарфорового завода, основанного в 1710 г. в г. Майсен (Германия). Широкую известность получили изделия 1730 — 1760 гг., выполненные в духе рококо.
30
Имеются в виду изделия из меди, покрытые непрозрачной эмалью, изготовленные во французском городе Лимож. Расцвет их производства относится к сер. XV — сер. XVII вв.
31
Стаффордшир — графство в Англии.
32
Сун — императорская династия в Китае в 960 -1279 гг.
33
Селадон — разновидность китайской керамики с бледной серовато-зеленоватой глазурью.
34
Коралловое море — полузамкнутое море Тихого океана у берегов Австралии, Новой Гвинеи и Новой Каледонии.
35
Кули — неквалифицированный рабочий в Китае, Индии и других странах Индокитая.
36
Саронг — национальная одежда народов Юго-Восточной Азии; полоса ткани, обертываемая вокруг груди или бедер и доходящая до щиколоток.
Интервал:
Закладка: