Люси Дейн - Ночь для двоих
- Название:Ночь для двоих
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом «Панорама»
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5-7024-2250-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Дейн - Ночь для двоих краткое содержание
Порой некоторые матери советую дочерям обходиться без подруг — и бывают правы. А если матери нет? Если девочка растет под присмотром отца и ей приходится разбираться в жизненных ситуациях самостоятельно или же с помощью подруги? Всегда ли это хорошо? Мудрая мать дала бы ответ. Но ее нет, а у отца множество собственных интересов в жизни. Миранда в юности предпочла второй вариант. Спустя несколько лет ей пришлось горько пожалеть об этом...
Ночь для двоих - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Полистав страницы блокнота, который всегда находился в ее кейсе, она отыскала требуемый номер. Когда набирала его, у нее дрожали руки, поэтому палец то и дело соскальзывал с телефонных кнопок.
Услышав в трубке первый гудок, Миранда догадалась посмотреть на часы... и облегченно вздохнула. Еще не так поздно, Джек Парсон наверняка находится на работе. Зато его секретарша уже ушла домой, что только облегчает задачу.
Ох уж эти секретарши! — подумала она и в этот момент услышала:
— Алло?
Голос Джека Парсона звучал бодро и энергично, как будто и не было позади рабочего дня, а лишь только наступило утро, начало новой трудовой деятельности.
— Добрый вечер, мистер Парсон, — сказала Миранда, стараясь, чтобы в ее собственном голосе не отразились отголоски взвинченного состояния.
После некоторой паузы в телефонной трубке раздалось:
— А, это ты Миранда! Рад слышать.
— А я рада, что застала вас, мистер Парсон.
— Ох, снова ты за свое! Сколько раз говорить: не называй меня мистером. Просто Джек — и все!
— Хорошо... мистер Парсон. — Миранда произнесла это и рассмеялась. Ну не могла она запросто называть по имени человека, который ей в отцы годится! За минувший год у них не раз возникал подобный разговор, однако все неизменно заканчивалось ничем.
— Эх! — крякнул Джек Парсон. — Не хочешь меня уважить, ну и ладно. Говори, зачем звонишь, у меня еще дел полно.
Джек Парсон был единственным встретившимся в жизни Миранды трудоголиком. Люди ее близкого окружения, как правило, не работали. У них не было подобной необходимости, так как в большинстве случаев они жили на проценты, получаемые с хранящихся в банках капиталов. Прочие знакомые Миранды если и занимались чем-либо, то в сфере кино, живописи и прочих областях искусства. Их деятельность являлась скорее творческим процессом, нежели работой в прямом смысле этого слова. Позже, столкнувшись с проблемой заработка и устроившись в салон ««Хэппи брайд»», Миранда познакомилась с продавщицами, уборщицами, бухгалтером и еще парой сотрудников, выполнявших множество мелких поручений. Однако весь персонал свадебного салона покидал рабочие места, только строго отработав положенные часы. Сама же старая гарпия мисс Ярдли больше отдавала распоряжения, чем реально работала. Впрочем, это и было ее работой: чем еще должен заниматься начальник, если не приказывать?
Джек Парсон был другое дело. Он тоже являлся начальником, потому что редакция газеты «Сити найтс» принадлежала ему лично. Но в отличие от той же мисс Ярдли Джек Парсон трудился больше любого из своих сотрудников. Свой бизнес он знал досконально и нередко лично подменял кого-либо из репортеров или редакторов, если тот, к примеру, подхватывал простуду.
Сам Джек Парсон, похоже, никогда не болел. Или, если такое все же случалось, преодолевал хворь, так сказать, по ходу дела. «Некогда болеть, бизнесом нужно заниматься», — любил повторять он.
Сегодня Миранда порадовалась, что Джек Парсон настолько помешан на своей работе. Тем самым он обеспечивал ей реализацию неожиданно созревшего в мозгу замысла. Оставалось выстроить беседу таким образом, чтобы вызвать его интерес.
Собственно, Миранда не видела здесь особых сложностей: достаточно было дать понять Джеку, что дело пахнет деньгами. Дальше, как говорится, его можно брать голыми руками, потому что единственно ради прибыли он и работал. Именно деньги являлись главным источником неутомимости Джека Парсона. Ради них он почти каждый день допоздна засиживался у себя в редакции и до седьмого пота гонял репортеров, требуя сенсаций. Кроме того, неплохой доход ему приносила реклама, которую он в большом количестве печатал на страницах своей газеты. На этой почве у него и возникли деловые отношения со свадебным салоном «Хэппи брайд», причем задолго до того, как туда устроилась Миранда.
— Хорошо, перехожу к делу, — сказала она, осознавая, что затягивать разговор ни к чему. Тем самым можно лишь вызвать у Джека Парсона раздражение, потому что время для него деньги в прямом смысле этого слова. — У меня есть для вас эксклюзивный материал.
— В самом деле? — Джек Парсон заметно оживился. — И что это такое?
Миранда усмехнулась: есть, наживка проглочена!
— Новость, которой пока никто не знает.
Повисла пауза, затем Джек нетерпеливо обронил:
— Что ты тянешь! Какая новость?
— О моей помолвке, — торжественно произнесла Миранда.
Со стороны Джека Парсона немедленно последовала вспышка негодования.
— Послушай, не морочь мне голову! Мне некогда. Вечер на дворе, у меня еще дел полно, а ты пристаешь со своими пустяками, мешаешь работать!
— Почему с пустяками? Разве я...
Договорить Миранде не удалось, Джек Пар-сон перебил ее:
— Потому что мне безразлично, помолвлена ты или нет! Какая важность в помолвке рядовой сотрудницы свадебного салона?
Последняя фраза была простительна Джеку, ведь он не подозревал, что в данную минуту беседует с титулованной особой. Ни в салоне, ни в каком-либо другом учреждении, где Миранде приходилось бывать по делам, не было известно, кем она является на самом деле. Разумеется, если бы Джек Парсон знал, что она та самая Миранда Масенгейл — единственная дочь эрла Раймонда Масенгейла, — его реакция была бы иной.
— Видите ли, мистер Парсон, — произнесла Миранда, сдерживая улыбку, — тут важно не то, что я помолвлена, а с кем, понимаете?
— С кем? — недоуменно повторил тот. — Хочешь сказать, что...
— Вот именно, — многозначительно обронила она. — Разве вы не допускаете, что моим женихом может быть человек, который представляет интерес для общественности? Только вообразите, подобный человек собрался жениться на мне и об этом не известно никому, кроме вас. Пусть я не в счет, однако помолвка известной персоны в любом случае событие знаменательное, не так ли? И если о нем сообщит ваша газета, то выпуск разойдется очень быстро, верно? Заранее зная об этом, вы вполне можете увеличить тираж и получить с него большую прибыль. Впрочем, зачем я это говорю? Вы без меня все прекрасно понимаете.
В телефонной трубке вновь наступила тишина, по-видимому Джек Парсон обдумывал услышанное.
— Ты так и не сказала, кто у тебя жених, — наконец сдержанно заметил он. В его голосе ощущалось волнение профессионального характера — как у почуявшего добычу репортера.
— Жених? — повторила Миранда ради большего драматического эффекта и лишь затем с некоторым оттенком торжественности: — Джейсон Скумбинг.
— Скумбинг? — в свою очередь переспросил Джек Парсон. — Что-то знакомое... Постой, это часом не тот глазной врач, о котором в последнее время столько разговоров?
— Другого известного офтальмолога с фамилией Скумбинг я не знаю, — скромно ответила Миранда.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: