Анна Мэллори - Семь секретов обольщения
- Название:Семь секретов обольщения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-074064-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Мэллори - Семь секретов обольщения краткое содержание
Юная девица читает эротические романы? Более того, пишет на них рецензии?!
Легкомысленный повеса и обольститель Максимилиан Даунинг одержим идеей сделать красавицу Миранду Чейз своей любовницей — ведь она, уверен виконт, хорошо разбирается в вопросах страсти. Но знаменитого покорителя женщин ждет сюрприз: Миранда — порядочная и скромная молодая леди, и соблазнить ее не так-то просто.
Чем больше сил прилагает Макс, чтобы завоевать сердце недотроги, тем сильнее влюбляется сам…
Семь секретов обольщения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Питер с трудом выдавил приветствие, его мощная грудь завибрировала от внезапно ускорившегося сердцебиения.
— Жоржетт, — прервала подругу Миранда. Было очевидно, что та явно пребывала в хорошем настроении. — Я думала, ты помогаешь отцу сегодня утром.
Пальцы, затянутые в тонкие шелковые перчатки, продолжали теребить ленты.
— Ах, я так устала возиться с его клиентами по бизнесу, развлекать их, подавать чай. Правда, отец очень благодарен мне за помощь. Теперь они у нас в кармане, поэтому мы получили передышку. Папаша сказал, что сегодня я могу пройтись по магазинам. Я подумала, пойду поищу вьющиеся цветы для шпалер. Миранда, душечка, я тебе говорила, что мне очень нужна помощь в саду? Желательно со стороны сильного и умелого мужчины.
Локоть Питера соскользнул с прилавка, и он ударился грудью о его край.
Девушка только вздохнула, а ее подруга продолжала кокетливо хлопать ресницами.
— Питер, мы перекусим немного. — Миранда взяла маленький поднос, сервированный для чая, радуясь, что на всякий случай подготовила все на двоих, и проворчала так тихо, что только Жоржетт могла слышать ее: — Хотя я думаю, мисс Монро нужно что-то прохладительное, чтобы прийти в себя. — Девушка повернулась к Питеру: — Ты сможешь обслужить покупателей?
Тот рассеянно кивнул, и она подумала, что вряд ли от него будет толк, пока Жоржетт в магазине. Присутствие ее подруги производило на него слишком большое впечатление. Если он не справится, ей самой придется обслуживать того мужчину, равнодушного к Шекспиру.
Она отбросила эту мысль и обогнула прилавок, чтобы увести подругу. Миранда еле сдерживала себя, пока они устраивались за чайным столиком. Потом в упор спросила:
— Жоржетт, зачем ты строишь глазки Питеру?
— Просто не могу удержаться, это вошло в привычку.
Улыбаясь, подруга невинно пожала плечами.
— Ты неисправима, — вздохнула Миранда.
Порыв апрельского ветерка обдал: их, когда дверь открылась, предвещая приход нового посетителя. Плечи Миранды напряглись.
Она слышала, как Питер спрашивал, чем он может помочь.
Ответил женский голос, и Миранда вздохнула с облегчением.
— Я просто постоянно практикуюсь, — ответила Жоржетт, изящным жестом поправляя прическу.
— На бедном Питере? — Девушка укоризненно взглянула на нее. — Бедняга аж вспотел. Он ведь совсем не нужен тебе, оставь его в покое.
— Ты превращаешься в брюзгу, моя дорогая, — ответила Жоржетт. — Классическое воспитание разрушает твою душу. Я знаю, — сказала она, поправляя локоны и вешая капор на спинку стула, — что ты уже давно не думала о флирте. Я просто в отчаянии.
Тоненький звук колокольчика заставил Миранду снова напрячься.
— Извините, что запоздал, мистер Хиггинс. Мы с Билли должны были сначала обойти восемь адресатов, — запыхавшись, говорил доставщик книг.
Миранда посмотрела через запотевшее боковое стекло. Билли, закончив разгрузку, сел на козлы.
— Красивый парень, а как держит поводья, просто загляденье, — сказала Жоржетт, подмигивая Миранде. — Прекрасный объект для невинного заигрывания.
Девушка укоризненно покачала головой, но снова напряглась, когда услышала легкое движение у входа в магазин, где двое мужчин тащили коробки к задней двери. Она глубоко вздохнула, решив, что надо взять себя в руки и не дергаться от каждого шороха. Прерывисто дыша, она глотала чай, обзывая себя полной дурой.
Вряд ли возможно, чтобы незнакомец появился сегодня, и так рано. И потом, глупо думать, что он специально зайдет, чтобы увидеть ее. В конце концов, она не настолько наивна, чтобы вообразить, что произвела на него неизгладимое впечатление. Надо научиться смотреть правде в глаза.
Слава Богу, ее подруга не обращала на нее внимания. У Жоржетт был нюх гончей, когда дело касалось секретов. Но сейчас она вытащила сложенную газету из сумки и осторожно развернула ее на столе.
— Свеженькая пресса с Форс-стрит.
— Вот уж не думала, что тебя это интересует, — пошутила Миранда, ставя на стол чашку.
— Чтобы купить газету, я прошагала пять кварталов. Ты лучше будь поласковее со мной, или в один прекрасный день я вместо того, чтобы прийти к тебе, посещу чайный магазинчик на соседней улице.
Жоржетт снова потянулась к своей сумке и достала сверток, распространяя божественный запах свежеиспеченной сдобы. Аромат ванили смешивался с запахом пыльных книг на полках. Напряжение окончательно покинуло Миранду.
Отвернувшись от окна, она с улыбкой смотрела на подругу, игнорируя звук колокольчика над входной дверью. Еще слишком рано, чтобы нервничать. Хватит с нее вчерашнего дня, когда неугомонный покупатель настолько взбудоражил ее, что она не могла заснуть.
— М-м… Ты знаешь, в последние две недели мне пришлось немного распустить корсет, — пожаловалась Жоржетт. — А ты, кажется, даже похудела.
— Я не ем сдобные булочки утром, днем и вечером. Кроме того, не пойму, на что ты жалуешься?
Жоржетт кокетливо посмотрела на нее:
— Тогда можно, я съем еще одну, а?
Миранда улыбнулась и тоже взяла булочку. Конечно, не следовало бы этого делать. Внезапно ее рука застыла на полпути к губам, в ее воображении вдруг возникли темные, как шоколад, глаза незнакомца. Что за наваждение!
Подруги склонились над газетной колонкой — надо узнать самые последние городские сплетни.
— Итак, мистер К. Он возвращается на континент. — Жоржетт вздохнула. — Увы! Я так надеялась, что на этот раз он подольше задержится в Лондоне.
Миранда покачала головой:
— Он будет учиться в Париже. Я так завидую ему.
— Я бы хотела, чтобы ты сама поехала туда. Закажи билет, не говоря ни слова никому, кто бы мог отговорить тебя. Хотя о чем я толкую? — Жоржетт бросила на нее пренебрежительный взгляд. — Ты ведь будешь бродить по музеям вместо того, чтобы накупить модных платьев от лучших дизайнеров и привезти сюда?
Миранда улыбнулась, продолжая изучать колонку. Отдел писем привлек ее внимание.
Жоржетт отвела ее руку, чтобы увидеть, что вызвало интерес подруги.
— Продолжение «Семи секретов обольщения»? О, превосходно. И ты, должно быть, взволнована. Но почему ничего не рассказала мне? Я могла бы первой сообщить эту новость знакомым. Автор ответил на твое последнее письмо?
Миранда почувствовала, как жар заливает щеки.
— Он прислал вчера короткую записку…
Ровные брови Жоржетт грациозно приподнялись.
— А что еще?
— И книгу.
— Как это скучно! — Жоржетт нахмурилась. — И где же она?
Миранда рассеянно похлопала рукой по готическому роману.
— Какая толстая книга! — Глаза Жоржетт расширились. — Ты собираешься читать ее всю жизнь?
— Мне так хотелось получить ее. Может быть, это просто мой каприз.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: