Генриетта Рейд - Опасная соперница
- Название:Опасная соперница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЗАО Центрполиграф
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-1778-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генриетта Рейд - Опасная соперница краткое содержание
Джудит Уэстолл, узнав, что ее погибшая подруга подозревала своего кузена Гарта Ситона в страшном преступлении, отправляется в его замок под видом гувернантки с целью расследовать это зловещее дело. Вскоре в замок приезжает графиня, которая, не скрывая своих намерений, набивается в жены Гарту. Она сначала не обращает внимания на гувернантку, но, заметив, что Гарт проявляет к девушке интерес, начинает угрожать ей…
Опасная соперница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Как ты нашла ход? — с любопытством поинтересовалась я.
Девочку обрадовал мой интерес, ее прозрачные глаза заблестели.
— Миссис Киннифер говорила, что дядя Гайлз в детстве искал ход в картинной галерее. Ну, я тоже решила поискать и нашла, но об этом никто не знает… кроме тебя. Ты должна пообещать никому не рассказывать, — свирепо закончила она.
— Почему это я должна? И потом, раз ты ни с кем еще не поделилась, то зачем открылась мне? У тебя есть гарантия, что я не раскрою твой секрет?
Я вдруг поймала себя на том, что разговариваю с Мелиндой как со взрослой.
Минуту она настороженно смотрела на меня, а потом самодовольно заключила:
— Ты не скажешь, иначе я сделаю тебе плохо. До школы я избавлялась от всех гувернанток, которых нанимал дядя Гарт. Да они и сами рады были уехать, то же и с тобой случится, если станешь мне мешать.
— А если от меня не получится так легко избавиться? — сухо парировала я. — И потом, твой дядя просил учить не тебя.
Девочка молча разглядывала себя в зеркале и, сделав медленный пируэт, нахмурилась.
— Да, это правда. Ты будешь заниматься этим ужасным французским мальчишкой, который скоро приедет. Но мне нечего делать на каникулах, так что я тоже буду на уроках, хотя мне это не обязательно. Буду учить его плохим английским словам, например «черт». — Она радостно захихикала. — Конечно, если он окажется маменькиным сынком, придется и от него избавиться, — уверенно добавила Мелинда.
— Думаешь, я тебе это позволю?
— Ты ведь не сможешь быть с ним все время? А я что-нибудь придумаю! — Ее взгляд стал мечтательным. — Я ведь волшебница, прокляну его, и он медленно засохнет.
Я молча посмотрела ей в глаза. В этом ребенке было что-то странное и неземное, и мне вспомнились слова миссис Киннифер о том, что девочка заколдована. Скорее всего, как сказал Пол, Мелинда просто хочет, чтобы ее заметили. Но почему она так ищет внимания?
— Значит, мистер Ситон твой дядя.
Мелинда кивнула:
— Когда мама и папа уехали в Африку, то решили оставить меня с дядей Гартом. Он мне нравится больше всех в мире. — Она вдруг воинственно нахмурилась. — Наверное, ты считаешь, что он женится на тебе. Все гувернантки, которые были у нас, влюблялись в него и хотели за него замуж.
— Не говори глупостей. Очевидно, у тебя слишком богатое воображение. Почему все гувернантки должны влюбляться в твоего дядю? Скорее всего, ты просто возводишь его на пьедестал. Боюсь, в мире немного людей, заслуживших такое обожание.
— Думаешь, у него глиняные ноги? — Девочка удивленно посмотрела на меня.
— Я этого не говорила, — резко ответила я.
Глупо говорить с ребенком как со взрослым., Мне бы не хотелось, чтобы она запомнила эти слова.
Мелинда захихикала и сменила тему:
— Ночью у служанок случилась истерика. Было так смешно: они выбегали из комнат с визгом, когда я бродила по дому с диким воем, гремя старыми ржавыми цепями, которые нашла в конюшне. Утром они сказали миссис Киннифер, что уходят, и она ужасно расстроилась — боялась, что дядя Гарт ужасно разозлится. Но она ничего не может доказать. Она не видела меня. В конце концов служанки согласились остаться. Жаль! Не возражаешь, если я доем твой пудинг? — неожиданно спросила она.
Немного ошарашенная, я быстро ответила:
— Конечно нет. Бери, если хочешь.
Мелинда подошла к подносу и принялась за оставшуюся порцию, поскольку миссис Киннифер положила мне так много, что я не смогла все съесть.
Девочка молча доела пудинг и задумчиво облизала ложку.
— Ты не любишь финиковый пудинг?
Ее светлые глаза с любопытством смотрели на меня.
Я промолчала, и она презрительно добавила:
— Не бойся, я не скажу миссис Киннифер, не собираюсь задевать ее драгоценные чувства. Я просто так спросила.
— Ты говоришь как Роза Дартл, — улыбнулась я.
Мелинда с подозрением уставилась на меня.
— Кто такая Роза Дартл?
— Героиня одного из романов Диккенса.
— У дяди Гарта в библиотеке есть ужасно старые и скучные книги, такие, как читает кузина Юнис.
— Кузина Юнис? — Я знала, что не должна была спрашивать, но мне не терпелось узнать всех обитателей Треджиллиса.
Девочка холодно на меня посмотрела.
— Больше я тебе ничего не скажу. Сама все узнаешь в свое время.
Она подобрала с тарелки последние крошки пудинга и поставила ее на поднос.
— Наверное, когда приедет этот французский мальчишка, у нас на обед будут улитки, — мечтательно произнесла Мелинда.
Заметив отвращение на моем лице, она с интересом спросила:
— Ты не любишь улиток?
— Не очень, — призналась я.
— А я волшебница и должна есть необычные вещи, — деловито заметила девочка и, нахмурившись, спросила: — Думаешь, дядя Гарт точно привезет с собой французского мальчишку?
Очевидно, мысль об этом была ей ненавистна.
— Откуда мне знать? — улыбнулась я.
Мелинда пожала плечами.
— Это все равно не важно. Он тут долго не останется. Я быстро избавлюсь от него. А сейчас я пойду, — заявила она и с напускной вежливостью добавила: — Опустить панель в стене?
— Да, пожалуй. Думаю, с открытой панелью будет сквозняк.
Девочка весело хихикнула
— Не будет. В проходе довольно уютно. Хочешь попробовать?
Я хотела согласиться, но потом заметила в стеклянных глазах Мелинды хитринку. Что за подлую шутку выкинет этот ужасный ребенок, если я соглашусь?
— Нет, спасибо. Мне он не кажется уютным.
Она вздохнула.
— Хорошо, но давай хотя бы я покажу тебе, как он работает.
Я с интересом наблюдала, как Мелинда нажала на панель и часть стены беззвучно поднялась наверх.
— Я смазала механизм, чтобы не скрипел, — серьезно пояснила она. — Я бы вернулась этим путем, только одна из служанок начала убирать галерею.
— А панель галереи работает так же? — спросила я.
Кажется, ей льстил мой интерес.
— Да, так же. Она под портретом ужасной чопорной дамы с двумя собаками с выпученными глазами. Если когда-нибудь захочешь вернуться в свою комнату этим путем, ты знаешь, что делать.
— Нет, благодарю, я предпочитаю более стандартный способ.
— Ну и хорошо.
У меня сложилось впечатление, что мой ответ ее разочаровал.
Как только Мелинда ушла, я пододвинула к панели тяжелый португальский сундук. По крайней мере, удовлетворенно подумала я, это помешает девчонке проделывать свои фокусы в дальнейшем, она не сможет отодвинуть окованный железом сундук своими тоненькими ручонками. Ночью при открытых окнах слышался шум моря, бьющегося о валуны на берегу бухты. Я решила, что на следующий день должна обследовать местность. Если перед началом занятий появится несколько свободных дней, мне лучше начать исследовать Треджиллис и попытаться узнать побольше о Гарте Ситоне, новом хозяине.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: