Керрелин Спаркс - Мужчина ее мечты
- Название:Мужчина ее мечты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT
- Год:2011
- ISBN:978-5-17-074896-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Керрелин Спаркс - Мужчина ее мечты краткое содержание
Хизер Уэстфилд красива, молода, удачлива и… невероятно одинока. Она мечтает встретить мужчину, который заполнил бы пустоту в ее сердце и который стал бы ее супругом.
Однажды мечты мисс Уэстфилд становятся явью: в ее жизни появляется обаятельный француз Жан-Люк. Он хорош собой, отважен, элегантен — словом, устоять перед ним невозможно.
Но чем дальше заходят отношения Хизер и Жан-Люка, тем сильнее она начинает подозревать — мужчина ее мечты скрывает страшную тайну…
Мужчина ее мечты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я не надену его под страхом смерти, — фыркнула она.
— Что? — Его брови взлетели вверх. — Чем вас не устраивает модель?
— Вы что, шутите? — Она вырвалась из его руки. — О чем только Эшарп думал? Вырез впереди ниже пупка. А разрез на юбке доходит до Северной Дакоты. Ни одна женщина в здравом уме не покажется в этом на людях.
Он скрипнул зубами.
— Модели почтут за честь надеть его.
— Не стану спорить. Эти бедняжки так истощены, что у них мозги отсохли. Возьмем мою подругу Сашу. Она убивает себя ради того, чтобы втискиваться в эти наряды. Женщины моей комплекции не могут так одеваться.
Он снова окинул ее взглядом.
— Вы, думаю, могли бы. И выглядели бы… супер.
— Моя грудь вывалилась бы наружу.
— Это правда. — Уголки его губ слегка поползли вверх.
Она ахнула.
— Я не выставляю грудь напоказ.
Его глаза блеснули.
— А в интимной обстановке?
Черт бы его подрал. Хизер не сразу вспомнила суть их разговора.
— Вы собирались меня арестовать или будете молоть всякую чушь?
Он улыбнулся:
— А то и другое возможно?
Что за непонятный человек?
— Я не сделала ничего дурного. Если не считать крабовую тартинку. Но я бы не взяла ее, если бы имела возможность купить здесь что-нибудь на память.
Его улыбка исчезла.
— Вам нужны деньги? И вы собирались продать модели, которые зарисовали, другому модному дому?
— Нет. Я скопировала их для себя.
— Вы лжете. Вы же сказали, что под страхом смерти не надели бы эти платья.
— Послушайте, я бы никогда не надела ни одно из этих платьев в том виде, какими их создал Эшарп. Он совершенно отрешен от действительности. Знает ли он реальных людей?
— Не таких, как вы, — пробормотал он и протянул руку. — Покажите, что вы там нарисовали.
— Хорошо, если это поможет разрешить ситуацию. — Она показала ему свою записную книжку. — Первое платье — белое, но я его поправила.
— Поправила? Я едва узнаю его.
— Знаю. Теперь оно выглядит куда лучше. И я могла бы его надеть без боязни, что меня арестуют за публичное обнажение.
— Не такое уж оно откровенное, — скрипнул он зубами.
— Если меня увидит в нем какой-нибудь маленький мальчик, меня включат в список сексуальных извращенцев, вывешенный в Интернете. Но наш разговор не имеет под собой почвы, поскольку это платье я не могу себе позволить. Я даже не могу позволить себе здесь купить пару носков, если не хочу остаться без автомобиля.
— Эти товары предназначены для избранных.
— О, прошу прощения. Сейчас велю подогнать мой «роллс-ройс», чтобы меня отвезли в аэропорт и оттуда мой личный самолет доставил меня на мою виллу в Тоскане.
Он перевернул страницу, и его губы дрогнули.
— А это красное платье?
— Да, только гораздо лучше после моих изменений. Там есть еще четыре фасона. Мне в голову пришло сразу столько идей, что я решила их срочно зарисовать, пока не забылись. Если вы понимаете, о чем я.
— Понимаю.
Он посмотрел на нее как-то странно.
Взгляд его действительно был странным. Он не был похож на человека, способного понять загадочный творческий процесс, а скорее походил на атлета с фигурой пловца.
Но могли он действительно арестовать ее? Его странные обвинения в сочетании с красивой внешностью смутили Хизер.
— Я, правда, прошу прощения. Я ничего не собиралась похищать. У меня еще есть проблемы?
Он посмотрел на нее с подобием улыбки на губах.
— А вы хотели бы, чтобы были?
Она едва не сказала «да».
Он закончил рассматривать ее рисунки.
— На самом деле достаточно хорошо. Вижу, они подойдут женщине с более… роскошным телом.
Ему и вправду понравились ее рисунки? Сердце Хизер раздулось от радости и гордости. Еще ей понравилось, что он назвал ее тело роскошным.
— Благодарю вас. И спасибо, что не назвали таких женщин, как я, жирными.
Он замер.
— А зачем так говорить, если это неправда?
Вот это да. Этот мужчина представлял собой серьезную опасность. Он был не только хорош собой, но и отлично знал, что нужно говорить женщинам.
— Я, пожалуй, пойду.
Она собралась уходить.
— Вы забыли свои рисунки.
Хизер повернулась к нему лицом.
— Вы позволите мне оставить их при себе?
— При одном условии. — Он взглянул ей через плечо. — Нам нужно отсюда уйти.
Хизер оглянулась. Рослый мужчина в килте забирал у молодой женщины телефон со встроенной камерой.
Великолепный охранник схватил Хизер за руку и потащил к двойной двери с надписью «Посторонним вход воспрещен».
— Минутку. — Хизер замедлила шаги. — Куда вы меня ведете?
— Туда, где можно поговорить.
— Я не разговариваю с незнакомцами.
— Вы уже разговаривали со мной. Чего я только не наслушался.
— Нуда. — Она оглянулась на демонстрационный зал. — Надеюсь, вы не ожидаете от меня чего-то большего.
У второй двойной двери он остановился и вернул ей блокнот. Пока она прятала его в сумочку, он набрал на электронном замке код доступа.
— То, что я собираюсь вам показать, является сугубо конфиденциальным.
Это ее испугало.
— То, что видели немногие избранные?
— Точно. Я знаю, что вы строгий критик, но, думаю, вам понравится.
Она опустила взгляд.
— О да, я в этом уверена.
— Хизер.
От того, как он произнес ее имя, у нее внутри все растаяло. Она подняла глаза и встретилась с ним взглядом.
Уголки его рта изогнулись.
— Мы говорим об одном и том же?
— Не знаю.
Ее сердце гулко застучало. Когда он смотрел на нее так, она с трудом соображала.
— Я хочу показать вам остальную осеннюю коллекцию.
— О. — Она захлопала ресницами. — Именно об этом я и подумала.
— Да, конечно. — Глаза его подозрительно блестели. Он открыл дверь и проводил ее внутрь.
— Темно… Но договорить она не успела, так как загорелся свет.
Взглянув на высокий потолок, она увидела, что он включил лишь половину светильников. Хизер обвела взглядом помещение. Оно было огромным, гораздо больше торгового зала. Вдоль стен тянулись полки с рулонами красивых тканей. У нее чесались руки от желания все потрогать. Позади она увидела две швейные машины. Они отражались от стекол французских дверей, идущих вдоль задней стены. По левую руку в комнате стояли раскроечные столы. Справа громоздились бесчисленные вешалки с фантастической одеждой. В центре сгрудилась кружком, как Стонхендж высокой моды, группа женских и мужских манекенов.
Господи праведный, она бы ничего не пожалела ради такой мастерской, как эта. Это был настоящий рай.
— Это здесь творят волшебство?
— Волшебство? — Жан-Люк закрыл дверь. — Я бы назвал это тяжелой работой.
— Но это же волшебство. — Стуча каблучками по деревянному полу, Хизер прошла к первой стойке с одеждой. — Здесь идеи рождают прекрасные вещи.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: