Мэри Берчелл - Младшая сестра
- Название:Младшая сестра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2004
- ISBN:5-9524-0987-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Берчелл - Младшая сестра краткое содержание
Аликс Фарлей дружно живет со своей бабушкой в тихой английской деревушке. Но однажды девушка узнает, что ее мать жива, она — знаменитая оперная певица. Решив во что бы то ни стало разыскать ее, неискушенная Аликс попадает в суматошную жизнь лондонской богемы. Поклонник блистательной и эгоистичной примадонны вскоре влюбляется в скромную провинциалку. Мать и дочь невольно становятся соперницами…
Младшая сестра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Но ты хотя бы получил достойное образование? — холодно поинтересовалась Аликс.
Барри с трудом подавил смешок.
— Полагаю, да. Можно назвать общеобразовательную школу и университет достойным образованием? — с ехидством поинтересовался он.
— Да.
— Что опять не так? Почему ты кривишь свой юный очаровательный ротик?
— Прости…
— Не извиняйся. Тебе очень идет… хотя мне и обидно. Ведь это означает, что ты меня не одобряешь?
— Ну… — Девушка заколебалась, но затем решительно продолжила: — Конечно, я лезу не в свое дело, но я не понимаю, как здоровый молодой человек с хорошим образованием не может найти себе работу по душе. Не вижу причин, по которым ты винишь своего отца. Ты сам должен найти работу, если ты действительно хочешь быть полезным.
— Аликс, из твоих уст даже нравоучения слушать приятно, — усмехнулся Барри. — Не представляешь, как я заинтригован, получив наставление от девушки вдвое младше меня.
— Ой, я прошу прощения…
— Нет, нет. Мне было приятно, хотя я принял твой упрек близко к сердцу.
— И в любом случае ты не можешь быть настолько старше, — пробормотала Аликс.
Мужчина внимательно присмотрелся к собеседнице:
— Ну, почти вдвое.
— Да? — Аликс вздохнула.
Вопрос о возрасте мистера Элтона живо заинтересовал ее. Сколько ему — тридцать… тридцать пять… сорок? Она не могла сказать точно.
Голос Барри вывел ее из задумчивости.
— Знаешь, ты заставила меня всерьез задуматься… о работе, — с дразнящей улыбкой произнес он.
Аликс с сомнением глянула на сидящего напротив мужчину.
— Неужели? И чем именно ты желаешь заняться?
Барри вновь засмеялся:
— Аликс, дитя мое, тебе надо работать на бирже труда или в социальной службе. Все социальные проблемы мигом исчезнут, стоит тебе лишь приложить к ним руку.
Девушка фыркнула и от обиды закусила губу.
— Ты считаешь меня совсем глупой?
— Нет, моя милая, — со всей серьезностью произнес Барри. — Я считаю тебя невероятно милой и отзывчивой.
Они были уже за чертой города. Барри съехал на обочину и остановил машину:
— Не обижайся, но я нахожу тебя немного смешной. Мне нравятся смешные люди. И ты сильно-сильно отличаешься ото всех моих знакомых. Я нахожу тебя очень… интересной.
Мужчина повернулся и с явным любопытством принялся изучать Аликс. Суровые черты его лица смягчились от теплой улыбки.
— Мне кажется, все дело в том, что я глупая… и неопытная, — вздохнула девушка, нервно расстегивая и вновь застегивая сумочку.
— Нет, ты вовсе не глупая. И не делай так… сломаешь замок.
От прикосновения его теплых, сильных пальцев Аликс задрожала. Она хотела отнять руку, но не могла заставить себя даже пошевелиться.
— Конечно, ты неопытна, — неторопливо добавил мужчина, доверительно наклоняясь к ней. — Вероятно, именно поэтому так мила.
Девушка робко подняла голову и с удивлением посмотрела на собеседника. Но Барри слегка отстранился.
— В любом случае из тебя выйдет замечательный друг, — нарочито бодро произнес он. — Сигарету?
— Нет, спасибо… Я не курю.
— Конечно же нет. — Мужчина ухмыльнулся. — И не позволяй никому научить тебя курить. Девушке твоего типа это не идет.
Аликс стало интересно, к какому типу женщин отнес ее собеседник, но не решилась уточнить.
— Напомни-ка мне, — с безмятежной улыбкой протянул мистер Элтон, — о чем мы разговаривали… до этого небольшого лирического отступления?
— Мы пытались найти для тебя подходящую работу, — незамедлительно ответила Аликс.
Барри от души расхохотался. Глядя, как искренне и заразительно смеется Барри, Аликс тоже не удержалась от смеха. И неожиданно осознала, что ее друг очень привлекательный.
— Ты окончательно решила сделать из меня полезного гражданина? — спросил он.
— А я думаю, ты решил остаться… как ты сказал… дилетантом.
— Нет, серьезно, клянусь, когда наступит время, я стану ответственным землевладельцем и настоящим бизнесменом. Но сейчас… Неужели ты и вправду считаешь, что я должен отнять рабочее место у парня, вынужденного зарабатывать себе на жизнь?
— А-а, я понимаю. В твоих рассуждениях есть смысл. Так значит, ты очень богат?
Барри кивнул.
— Боюсь, что так, — извиняющимся тоном произнес он.
— Что ж… это меняет дело.
Его улыбка расползлась по лицу.
— Можно узнать, что ты намерена теперь со мной делать, о мой юный реформатор?
— Пока не знаю. — Но появившиеся на щечках очаровательные ямочки выдали всю несерьезность ее ответа. — Но я подумаю. Возможно, нам удастся подыскать тебе какое-нибудь общественно полезное дело.
Барри хихикнул и, затушив окурок, завел машину:
— А можно мне тем временем позволить себе не большой отдых в зоопарке?
— Да, конечно, — великодушно разрешила Аликс. — К тому же, почему бы не поискать общественную работу в зоопарке?
Как же сердечно он смеется, вздохнула Аликс. Похоже, с этой минуты Барри завладело настроение искреннего мальчишеского веселья.
Он скупил почти месячный запас орешков и перекормил, казалось, всех зверей в зоопарке. Они не спеша переходили от клетки к клетке, не пропуская ни одной. Но когда Барри казалось, что они могут пропустить интересное событие, например кормежку львов, он хватал Аликс за руку и несся, как школьник, перепрыгивая через бордюры. И в каждом животном он находил общие черты со своими знакомыми.
— А вот, — указал Барри на огромного орла, горделиво восседающего на ветке, как король на троне. — Разве не точная копия Морлинга? Особенно в профиль?
Аликс засмеялась:
— Согласна. В мистере Морлинге есть нечто орлиное. Но тебе не кажется, что он орел, закованный в цепи?
— Боже милостивый! Еще ни один человек не был настолько несвободен, — согласился Барри. — Твоя сестра крепко его держит. — И он демонстративно ухватил себя за горло.
— Ты так думаешь? — изумленно переспросила девушка.
— Конечно. Причем уже давно.
Аликс помолчала.
— А ты давно знаком с моей сестрой?
— О да. И я многое знал о ней еще до того, как нас познакомили. — Барри грустно улыбнулся. — Тогда я был еще школьником.
И вновь девушка задумалась о возрасте спутника.
— Должно быть, ты давно знаком и с Морлингом? — осторожно начала она.
— Несомненно.
— Он мне нравится, — неожиданно для себя призналась Аликс. — Мне кажется, он добрый.
— Правда?
— Да. А тебе он не нравится?
— Нет, не очень.
— Но почему? — Вопрос был откровенно личным, но девушка поздно спохватилась и не успела вовремя замолчать. Но мужчина не рассердился.
— Во-первых, я не нравлюсь ему. — Барри пожал плечами. — А во-вторых… он красит волосы, — добавил он с мальчишеской улыбкой.
— Нет, не красит! — страстно воскликнула Аликс.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: