Мэри Берчелл - Младшая сестра
- Название:Младшая сестра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2004
- ISBN:5-9524-0987-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Берчелл - Младшая сестра краткое содержание
Аликс Фарлей дружно живет со своей бабушкой в тихой английской деревушке. Но однажды девушка узнает, что ее мать жива, она — знаменитая оперная певица. Решив во что бы то ни стало разыскать ее, неискушенная Аликс попадает в суматошную жизнь лондонской богемы. Поклонник блистательной и эгоистичной примадонны вскоре влюбляется в скромную провинциалку. Мать и дочь невольно становятся соперницами…
Младшая сестра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Глава 10
— Барри, — прошептала она… — Барри…
Они стояли друг против друга и молчали. Барри был потрясен и опечален. Возможно, даже больше самой Аликс, ибо подобный сюрприз перечеркнул все остальные переживания.
— Мне жаль, что нам приходится встречаться при подобных обстоятельствах, — начал он. — Морлинг позвонил мне и все объяснил. Он сказал… — Мужчина умолк. Бетти внесла в гостиную поднос с кофе. И даже когда та ушла, он не решался продолжить.
— Что сказал Морлинг, Барри?
Оба говорили шепотом, будто Нина находилась в соседней комнате.
— Сказал, что… будет лучше, если именно я подвезу тебя. Я пытался отказаться. Очень глупо, но я не мог ему объяснить…. Конечно же он ничего не понял.
— Барри, он все понял. — Аликс неожиданно нашла в себе храбрость заговорить. — Он понял. Морлинг знает о… том, чего я не могу тебе рассказать.
— Теперь я ничего не понял. — Барри медленно пересек комнату.
Аликс протянула ему руку. Она не должна загубить отчаянную попытку сблизить их, предпринятую Морлингом в самый тяжелый час его жизни. Барри мягко пожал ее руку.
— Хочешь сказать, что ты изменила свое мнение… о некоторых вещах?
— Нет, Барри, свое мнение я не меняла. В том нет нужды. — Как странно, но она могла говорить с любимым человеком откровенно. — Тем вечером все пошло не так. Я пыталась объяснить тебе позднее, но ничего не вышло. Жаль… но я и сейчас не могу все открыть. Кое-что важное случилось со мной тем вечером. И я решила, что будет лучше, если ты меня возненавидишь.
Он грустно улыбнулся:
— Твоя попытка провалилась. Я никогда не переставал думать о тебе.
— Барри, я тоже думала о тебе. Я хотела тебе рассказать. О, как все запуталось! И мы не должны задерживаться, ведь мама… — Девушка испуганно взглянула на собеседника.
— Все в порядке, Аликс, — ласково произнес Барри. — Морлинг сказал мне об этом. Похоже, тебе многое еще придется объяснить. Теперь я знаю, что ты дочь Варони. Вероятно, этот факт как-то связан с произошедшим недопониманием. Я прав?
Аликс кивнула, не найдя нужных слов. Как много изменилось за один только вечер. Барри вернулся к ней. Он вновь говорил с ней с лаской и терпением… как раньше.
— Я хочу, чтобы ты знал… я тогда наврала тебе.
— Когда, милая?
— Тем вечером, в машине. Я совсем другое имела в виду. Я была в отчаянии, поэтому наговорила много глупостей и…
— Не думай больше об этом. — Барри обнял ее и прижал к себе. — Все теперь в прошлом. Допивай свой кофе и поедем. Нам предстоит долгий путь.
Аликс машинально выпила содержимое чашки. Барри помог девушке надеть пальто, и они выбежали на улицу под проливной дождь.
Первое время они ехали молча. Аликс смотрела на струйки воды, стекающие по стеклу, и размышляла. Странно, но в ее душе воцарился мир. Морлинг оказался прав, прислав за ней Барри. В момент, когда весь его мир рушился, он не позабыл о дочери.
— Я думаю, Морлинг — самый неэгоистичный человек из всех, кого я знаю, — неожиданно сказала девушка.
— Неужели? — недоверчиво переспросил Барри.
— Да. Он кажется напыщенным и гордым. Но внутри…
— Что, Аликс… Что у него внутри?
— Огромное любящее сердце, — медленно произнесла она. — Морлинг годами любил Нину, оберегал ее от невзгод. У Варони мятежный дух. Морлинг спасал ее от самой себя.
Мужчина с любопытством взглянул на Аликс:
— Ты хорошо знаешь их обоих.
— Конечно. Они же мои родители, — с гордостью сказала девушка.
— Морлинг твой отец?
— Да. А ты не знал?
— Нет. Мы разговаривали не больше пяти минут. Он лишь сказал, что Нина твоя мать, и попросил меня привезти тебя.
Они ехали уже несколько часов, как вдруг Барри сказал:
— С твоей стороны должны быть белые ворота. Следи внимательно.
Аликс прижалась к стеклу и некоторое время вглядывалась в вечернюю мглу.
— Вот, Барри. Я вижу!
Мужчина пошел открывать ворота. Проехав несколько метров, он остановил машину перед небольшим деревенским домом. Дверь им открыла миловидная горничная и провела в холл. Приятная пожилая женщина с доброй улыбкой вышла навстречу.
— Вы, должно быть, дочь мадам Варони, — сказала хозяйка, взяв Аликс за руку. — А я миссис Дотт. Я так рада, что вы приехали!
— Сердечно благодарю вас за гостеприимство, — искренне ответила девушка. — Как она?
— Боюсь, все очень серьезно. Специалист, что приехал с мистером Морлингом, сейчас осматривает ее. Но не надо терять надежды. — Аликс показалось, что миссис Дотт не очень верила в выздоровление Нины.
— Да… конечно. А как мистер Морлинг?
— Он рядом с вашей матерью.
— Понятно. Лучше подождать, пока он выйдет.
— Да. Проходите, пожалуйста. Вам нужно что-нибудь поесть… хотя я понимаю, как вам сейчас тяжело.
Аликс и Барри прошли за радушной хозяйкой в гостиную и заставили себя проглотить пару сандвичей и кофе. Молодые люди желали узнать подробности аварии, но миссис Дотт мало что смогла рассказать.
Нина была за рулем. Из-за дождя дорога была скользкой, видимость очень плохая, и машина Варони врезалась в телеграфный столб. Работники с фермы стали свидетелями происшествия. Они перенесли пострадавшую в ближайший дом.
— Приехал наш местный доктор и не решился перевозить ее. Мы раскрыли ее сумочку, нашли паспорт и записную книжку. Тогда и догадались, кто этот «Морлинг», которого она постоянно звала в бреду.
— А меня звала? Спрашивала Аликс? — дрожащим голосом спросила девушка.
— Да. Мы поняли, что вы ее дочь. Она звала свою маленькую девочку.
— Нина… назвала меня… маленькой девочкой? — сквозь слезы переспросила Аликс.
— Да. Видите ли, она представляла вас маленькой девочкой. Люди, пережившие травму, часто возвращаются воспоминаниями в прошлое.
Аликс кивнула, хотя была не согласна с пожилой женщиной. Нина всегда называла дочку своей маленькой девочкой.
Барри втянулся в разговор. Девушка молча наблюдала за огнем в камине, слушая приглушенные голоса Барри и миссис Дотт. В коридоре послышались шаги. Аликс знала, что это не Морлинг. Должно быть, врач. Хозяйка вышла из гостиной и о чем-то тихо переговорила с ним. Затем он один прошел в комнату. Девушка тут же вскочила, но доктор поспешил ее успокоить:
— Нет, нет. Пожалуйста, садитесь. Я так понимаю, вы дочь мадам Варони?
— Да, — кивнула Аликс, облизав губы.
— Мне жаль, но дела обстоят плохо. — В его голосе слышалось сочувствие.
— Хотите сказать… надежды нет?
— Боюсь, что нет. Не стану вас обманывать. Большая потеря крови. Она вряд ли придет в сознание.
Наступила мучительная тишина. Слышалось только, как в камине потрескивают поленья. Барри взял девушку за руку и незаметно пожал.
— Пожалуйста, можно мне повидаться с ней?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: