Шейла Дайан - Пляжное чтиво
- Название:Пляжное чтиво
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:БДР-Трейдинг
- Год:1997
- ISBN:5-7721-0054-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шейла Дайан - Пляжное чтиво краткое содержание
На фоне серебристого диска полной луны Марджори Эплбаум медленно кружилась на тонкой веревке, охватившей ее лодыжки, метрах в шестидесяти над пляжем. Кровь стучала в висках. Желудок давил на сердце. Открыв глаза, она увидела бушующее море под собой и ясное небо над ногами. Ее рыжие волосы летели за ней как знамя, обнаженные ягодицы и грудь сверкали в лунном свете. Возбуждение росло в ней. Мужчина на балконе крепко держит веревку: сейчас он втянет маленькую женщину через перила балкона в свои объятия. Она задрожит, прижавшись к нему, и позволит отнести себя в постель. Другая женщина привяжет ее запястья к изголовью кровати шелковыми шарфами, и мужчина, лаская, овладеет ею. Они играли так часто, что игра превратилась в ритуал. Но в эту роковую ночь эротический обряд закончился ужасной трагедией: едва успев раскинуть руки-крылья, совершенно голая Марджори с огромной высоты грохнулась на дощатый настил променада…
Интересно, почему реальная жизнь неожиданно оказалась так похожа на сюжет нового романа Алисон?
Пляжное чтиво - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Господи, ну и коротышка же ты! — воскликнул Шел, избегая объяснений и кладя ладонь на мою макушку.
— Метр шестьдесят, — защитила я свой рост.
— Не может быть!
— Я без каблуков.
— Ты козявка.
Я улыбнулась и пошла в кухню за маслом и сливочным сыром. В эту игру мы играли с тех пор, как Шел вырос настолько, что мог смотреть через мою голову. Я понимала, что игра продолжается из-за смеси гордости и неуверенности, которые испытывает Шел. Стремясь повзрослеть как можно быстрее, он чувствует смутную тревогу: если он сильнее своей матери, кто же позаботится о нем, уже не ребенке, но еще не мужчине?
— Так как дела, Шел? — спросила я, усаживаясь напротив сына и наслаждаясь красотой греческой линии его носа, изяществом и ловкостью больших рук, собирающих невероятных размеров сэндвич, и, как всегда, не веря, что этот красивый великан был когда-то частью меня, моим малышом.
— Прекрасно, — ответил Шел, увлеченный созданием шедевра из копченой лососины, сливочного сыра, лука и помидоров.
— Как работа?
— Прекрасно.
— И тебе нравится твое жилище?
— Очень.
— Тебе нравится жить с друзьями?
— Очень.
— Ты не скучаешь?
— Нет.
— И это вся благодарность и забота о материнском авторитете, — без надежды на возражение подвела я итог беседы.
— Ты должна быть счастлива, мам. В моей комнате чисто… в гостиной никаких объедков… никакого бокса по телевизору… тишина и покой, — сказал он, вгрызаясь в гигантский сэндвич.
— Я в восторге, — ответила я совершенно неискренне, и мои сжавшиеся внутренности просигналили, что самое последнее, чего бы мне хотелось, — это тишина и покой опустевшего гнезда. — Я счастлива за тебя. Только помни: до конца лета мы должны подготовить тебя к колледжу.
— Не волнуйся, мам. Я все держу под контролем, — умудрился пробормотать Шел с полным ртом.
Я вздохнула и занялась собственным сэндвичем, понимая, что мое восприятие Шела, как маятник, качается между образами ребенка и мужчины, зная, что он вполне способен держать все под контролем, но сомневаясь, что он это делает.
— Ты заполнил все документы?
— Все, мам.
— Ты знаешь, что еще из одежды необходимо купить?
— Успокойся, мам. Все в полном порядке, — он улыбнулся и бросил в рот черную оливку. — Что слышно о даме, нырнувшей с крыши пару дней назад?
— Шел! Как ты можешь? Это ужасно!
— А что я говорю?
— Но как ты это сказал!
— Это та дамочка с губами? — спросил Шел, вытягивая губы.
— Если ты имеешь в виду Марджори Эплбаум, да. И не будь вульгарным.
— Какая жалость. Полиция еще разнюхивает? В газетах пишут, что они собираются опросить всех жильцов Башни. Она правда прыгнула?
— Я не знаю. Я дремала на балконе, и мне показалось, будто что-то пролетело мимо. Но вполне возможно, что это была Марджори. Ужасная мысль.
— Да брось! Моя мама — главный свидетель! Она была довольно молодая, как мне кажется?
— Моложе меня.
— Все моложе тебя.
— Спасибо. Очень приятно слышать.
— Да не обижайся! Ты не так плохо выглядишь для старой дамы. Джейсон считает тебя красоткой.
— Неужели? — я слегка распрямилась. — Он тебе это сказал?
— Угу. Извини.
— Ты поднял этот вопрос. Мне просто любопытно. Что еще он тебе сказал?
— Да не волнуйся, мам. Все ребята считают, что ты еще мамтрахалка.
— Кто?
— Мамтрахалки — матери, с которыми еще можно потрахаться.
— Шелдон Даймонд, ты шокируешь меня!
— Конечно-конечно. Тебя все шокирует. Только не рассказывай, что ты никогда раньше не слышала о мамтрахалках.
— Так… какие ребята? — спросила я, пропуская мимо ушей его последнее замечание.
— Так ты не знала, что пляж Башни называют Мамтрахбург? — спросил он, игнорируя мой вопрос.
— "Мамтрахбург"!?
— Господи, какая же ты наивная!
— В чем?
Шел засунул в рот остатки сэндвича и начал строить новый.
— Так в чем же заключается моя наивность?
Молчание.
Я отправилась в кухню налить себе вторую чашку кофе и, возвращаясь, дернула своего ухмыляющегося сына за локон каштановых, порыжевших на солнце волос.
— Не трогай меня за волосы! Я ненавижу, когда ты это делаешь.
— Тогда объясни мне.
— Что объяснить?
— Почему ты считаешь меня наивной?.. И какие ребята думают, что я…
— Ты ничего не знаешь, — продолжал дразнить Шел.
— Например? — настаивала я, не прислушиваясь к голосу рассудка.
— Ну, держу пари, что ты не знала об аборте миссис Пинкус в прошлом году, — спокойно сказал он, размазывая сыр по булке.
— Что?
— Аборт.
— Где ты это услышал?
— От отца.
— Не понимаю.
— Отца ребенка… или, точнее сказать, эмбриона, и я не имею в виду доктора Пинкуса… хотя он и… хм… специалист по плодовитости, по иронии судьбы.
— Не смешно, Шел. И кто же отец, по-твоему?
— Несостоявшийся отец, мам. И давай просто скажем, что он может трахать, хотя еще не имеет права голосовать.
— Шел!
— Что? Я просто говорю то, что есть. И поверь мне, она не единственная.
— Единственная в чем?
— В пользовании юной плотью, — поддел Шел, широко ухмыляясь и играя натренированными мускулами.
— Твои подростковые гормоны отравляют твой мозг, Шел.
— Передай мне овощи… пожалуйста.
— Ну этого я действительно не знала, — сказала я, смутно вспоминая подмигивания парня на пляже.
— Я закончил изложение дела. Ты ничего не знаешь!
— Тебя больше устраивает пудинг на тарелке или на лице? — пригрозила я.
— О, не бросай! Извини.
Я отрезала по куску пудинга себе и Шелу, съела клубничину и небрежно спросила:
— Кто еще рыщет здесь в поисках добычи?
— Ха! Так ты все-таки веришь мне? Ну, ты удивишься.
— Хорошо, удиви меня.
— Хмм… Давай подумаем. Как насчет миссис Форестер? — протянул Шел, глядя в потолок.
— Не верю!
— Я говорил, что ты удивишься.
— Бренда Форестер? А кто этот парень?
— Я не могу сказать.
— Кто, Шелдон?
— Я не могу выдавать чужие секреты.
— Я не верю! Я не могу поверить, что интеллигентные взрослые женщины совращают детей.
— Детей? Мама, не надо! И я бы не назвал это совращением, — сказал он, принимаясь за пудинг.
— А как бы ты это назвал? И что ты сам знаешь об этом?
— Я наслышан.
— Ты наслышан? — спросила я своего взрослого ребенка, пытаясь представить его иначе… не как своего сына.
В такие моменты я испытываю разные чувства: благодарность за то, что Шел может говорить со мной о чем угодно, сомнение, не говорит ли он мне больше, чем я хочу слышать, и подозрение, говорит ли сын мне хотя бы половину.
— Как ты думаешь, ты бы вышла замуж за папу, если бы не забеременела мной? — неожиданно спросил он.
— Конечно, — ответила я, не раздумывая и чувствуя в вопросе Шела что-то большее, чем простое любопытство. — Мы с твоим отцом очень любили друг друга, и… ну, ты бы все равно случился рано или поздно… — Я старалась не думать о правдивости своих слов, пытаясь только успокоить возможные страхи Шела о его месте в мире вообще и в моем мире в частности, удивляясь, как давно он думает об этом и почему заговорил только сейчас. — А почему ты спрашиваешь?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: