Xэрриет Гилберт - Вторая жизнь
- Название:Вторая жизнь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом «Панорама»
- Год:2002
- Город:М.
- ISBN:5-7024-1436-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Xэрриет Гилберт - Вторая жизнь краткое содержание
Десять лет назад юная Мелисса сходила с ума по неотразимому красавцу Джералду Моргану. Десять лет назад их роман окончился для нее слезами. Покинутая девушка выросла и стала преуспевающей деловой женщиной. Но в душе ее все еще тлеют угольки былой страсти.
И вдруг совершенно неожиданно Мелисса встречает неверного, как привыкла считать, возлюбленного…
Вторая жизнь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Нравится? — с надеждой спросил он.
— Оно прекрасно! — выдохнула Мелисса. Глаза ее сияли как звезды. — Я люблю тебя! Но… но ты действительно хочешь жениться на мне?
— Я ничего в жизни так не хотел!
Он распахнул объятия. И Мелисса бросилась в них, как в спасительное прибежище.
9
В окна хлестал промозглый дождь. Погода на улице стояла осенняя, будто лето прошло, а никто и не заметил. И на душе у Мелиссы было тяжело.
Несколько дней дождь не утихал, с той самой минуты, как миссис Тарп, домоправительница из Лип-холла, сообщила молодой женщине печальную весть: мистер Моррисон скончался во сне.
— Кто бы мог ожидать? Последние дни он был такой бодрый, веселый, — всхлипывала в трубку миссис Тарп. — Очень уж помолвке вашей радовался. Но, душечка моя, возможно, оно и к лучшему. В конце концов, все там будем, а у вашего отца жизнь под конец была не слишком радостной.
Что верно, то верно. В словах миссис Тарп была доля правды.
Приехав в отчий дом, Мелисса поразилась, насколько успокоенным и благостным выглядит умерший отец. Следы болезней и забот исчезли, и он казался молодой женщине таким, каким она его помнила в лучшие дни.
Однако, как быстро поняла Мелисса, тем, кто остался на грешной земле, почти не остается времени скорбеть по ушедшему — со столькими формальностями связана печальная процедура похорон. Заполнение всевозможных документов, организационные моменты, встречи с адвокатами… И самое тяжелое — необходимость ответить на множество писем с соболезнованиями, что прибывают и прибывают с каждой почтой.
— Прости, что от меня так мало помощи, — сказал ей Аллен накануне, ненадолго заехав в Лип-холл. — Но как раз сейчас у нас работы просто невпроворот, мы там днюем и ночуем.
— Ничего. Как-нибудь справлюсь. Главное — приезжай на сами похороны, — ответила Мелисса.
Хотя хлопоты и приготовления были ей тягостны, все же и в них имелась своя практическая польза: они почти не оставляли молодой женщине времени думать о помолвке.
В тот вечер, когда Джералд подарил ей кольцо с сапфиром, Мелисса была на вершине блаженства. Все сомнения развеялись сами собой, отныне ничто не препятствовало счастью влюбленных. Тем более что Джералд обещал наконец ответить на все тревожащие ее вопросы…
Поначалу казалось, будто он твердо намерен сдержать слово.
— Милый, ты знаешь, как я тебя люблю, — сказала ему Мелисса, когда официант принес кофе. — Но мне все-таки кажется, что настал момент тебе объясниться.
— Понимаешь, я даже не знаю, с чего начать, — пожал плечами Джералд.
— Как говорит моя помощница Динь-Динь, начни с самого начала.
— Разумный совет, — рассмеялся он. — Все равно я не совсем уверен, стоит ли, к примеру, останавливаться на нашем давнем романе. Не хочу сказать, что он ничего не значил, — вовсе нет. Но с тех пор с нами столько всего произошло, что теперь кажется, будто это было в прошлой жизни, правда?
— Да, — кивнула Мелисса.
— И все же, хотя для нас это было лишь юношеское увлечение, оно не прошло бесследно. Твой образ остался со мной где-то в потаенных уголках моего сердца. — Джералд нежно улыбнулся возлюбленной. — И хотя с тех пор у меня было много любовниц — не стану лгать, будто я вел жизнь монаха, — ни одна из них не казалась мне… — Он замялся, подыскивая слова. — Не казалась мне той единственной, с которой я хотел бы прожить жизнь. Хотя мать и остальные родственники постоянно давили на меня, требуя, чтобы я женился и произвел на свет наследника, я не был готов пожертвовать моим счастьем в угоду любым, пусть даже самым похвальным соображениям. Я знал, что женюсь только по любви.
Джералд умолк на миг и взял ее за руку.
— Потом, совершенно неожиданно для себя, я увидел тебя на свадьбе Николаса. Сначала я тебя даже толком не разглядел. Признайся, любимая, ведь ты нарочно старалась не попадаться мне на глаза?
— Еще как старалась, — виновато пробормотала Мелисса, припомнив панику, в которую ее повергло неожиданное появление призрака прошлого. — Я себя не помнила от ужаса.
— Ты подросла, — продолжал Джералд. — И очень, очень изменилась. Но уже после первого поцелуя той ночью я знал, знал доподлинно: вот она, моя женщина. Та, что предназначена мне судьбой. Ну а остальное тебе известно.
— Ничего подобного! — запротестовала молодая женщина. Хотя ей приятно было слышать его признание, ответа на свои вопросы она пока не получила. — Ты вел себя очень странно…
— Позволь тебя заверить, что в жизни мне так не доставалось, как тогда! — воскликнул Джералд. — Недаром говорится, что у самой красивой розы самые длинные шипы. Я не знал, как к тебе подступиться. То ты таешь в моих объятиях, а в следующую секунду встаешь на дыбы и даешь деру. Вряд ли кто-нибудь, кроме меня, преодолел бы такие трудности, пытаясь ухаживать за дамой сердца.
— Ухаживать? — вскричала Мелисса. — Не думай, будто тебе сойдет с рук история с Алленом!
— Ну… — глаза Джералда забегали, — сначала я просто пытался нащупать подходы к тебе. Что угодно, лишь бы подобраться ближе. Потому что, поверь, Мелисса, ты оказалась очень твердым орешком.
— Спасибо за комплимент, — угрюмо отозвалась она.
Джералд рассмеялся.
— Ты понимаешь, о чем я. А теперь возвратимся к истории с Алленом. На мой взгляд, он и в самом деле чертовски талантлив. Когда я — анонимно, разумеется, — ознакомился с его предыдущими работами, то сразу понял, что глупо оставлять такого одаренного человека прозябать в глуши… Видишь ли, дорогая, я люблю тебя всем сердцем, но все же не готов подставить под удар важный проект только ради твоей прелестной улыбки.
— Приятно слышать, — пробормотала она.
До чего же отрадно знать, что брат добился успеха собственными силами!
— И все же, — продолжил Джералд, — в одном я должен тебе признаться. Твоему брату вовсе не обязательно было приступать к работе немедленно. О каком авторском надзоре может идти речь, если еще не вырыты котлованы для сооружений? В этом обмане я виноват, хотя не скажу, что сильно раскаиваюсь. — Он одарил возлюбленную нежной и чуть плутоватой улыбкой. — Виновен я и в том, что, отправляясь в Деер-Вэлли, с самого начала преследовал тайные цели. Ну вот, теперь тебе все известно… Моя совесть чиста.
— Чиста, да не совсем. — Мелисса вдруг вспомнила еще одну вещь, приведшую ее в недоумение. — Зачем, скажи, ты ездил к моему отцу?
— Как это зачем? — искренне удивился Джералд. — Разумеется, чтобы попросить у него твоей руки!
Выходит, шутливое предположение Аллена оказалось чистой правдой.
— Ох… — Мелисса даже не знала, что сказать. — А не слишком ли старомодно?
— Любимая, неужели ты до сих пор не поняла, что имеешь дело с очень старомодным человеком? — со смехом спросил Джералд.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: