Сью Краммонд - Колокола счастья
- Название:Колокола счастья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Панорама
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-7024-1716-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сью Краммонд - Колокола счастья краткое содержание
Когда Матильда оказалась жертвой дорожно-транспортного происшествия, Рэнди, как настоящий мужчина, спас ее от рук разъяренного негодяя. И в этот момент над ним в ночной вышине зазвучали колокола счастья. Когда он увидел ее на небольшой сцене придорожного ресторана, звук колоколов стал громче. Но слышал их пока только он один. И тогда Рэнди решил сделать все, чтобы завоевать сердце красавицы и превратить звон этих колоколов в свадебный.
Колокола счастья - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Рэнди вспыхнул, но сдержался, глубоко вдохнул, выдохнул и предложил:
— Давай начнем заново. Привет, Тильда.
— Привет. Где моя сумка?
— Не спеши. Давай немного пройдемся.
— У меня мало времени.
Он иронически усмехнулся.
— Что-то я сомневаюсь, что Чарлз вычитает у тебя из жалованья, если ты задерживаешься на несколько минут после ланча.
— Не вычитает. Но это совершенно не значит, что я свой перерыв проведу в твоем обществе.
— Почему бы и нет? — спросил Рэнди и пошел по дорожке, так что Матильде ничего не оставалось, как присоединиться к нему, если она хотела получить свою сумочку.
— Потому что мы больше не друзья, — заявила Матильда.
— Я глубоко сожалею об этом, — внимательно посмотрев на нее, сообщил он.
И она, как же она сожалела об этом! Если бы у нее хватило смелости быть честной хотя бы с собой, то она призналась бы, что больше всего ей сейчас хочется отправиться с ним гулять по парку.
— Я смотрю, ты нашел университет. — Изумительно глупое замечание! — расстроилась Матильда. Нашла, как продемонстрировать свой острый ум и находчивость.
— Трудно было заблудиться, — сказал Рэнди и указал налево, подальше от суеты, царящей в университетском городке. — Пойдем туда.
Вскоре они оказались у небольшого, довольно уединенного пруда, о котором Матильда хорошо знала. Но ей и в голову не приходило, что пруд известен Рэнди.
— Я заранее провел рекогносцировку, — пояснил он, словно прочитав ее мысли.
— Что ж, считай, что тебе снова удалось произвести на меня впечатление, — усмехнулась она.
— Мне не надо было делать этого, — помолчав, сказал Фрейзер.
— Чего?
— Приглашать на второе собеседование, чтобы поразить тебя. Хотя в оправдание могу сказать: не ожидал, что ты явишься.
— Я пришла единственно в надежде застать тебя, погруженного с головой в работу, и гордо прошествовать мимо, — призналась она. — А потом я собиралась поблагодарить мистера Парсона за оказанное внимание и вернуться к той работе, которую Чарлз предназначал специально для меня.
— А вместо этого подверглась сексуальному нападению со стороны босса, — с отвращением к самому себе сказал Рэнди. — Удивляюсь, как это ты не подала на меня в суд!
— Черт, — воскликнула Матильда, — эта мысль не пришла мне в голову! Какую возможность я упустила!
— Ты можешь в любую минуту вернуться и позволить мне сделать это заново.
— Если я позволю, это уже не будет нападением, — резонно возразила она.
— Верно. Давай сядем вон под теми деревьями, — предложил Рэнди.
— Пойдем, — радостно ответила она. — Мы раньше часто приходили сюда со Стэном и Лорой после школы и лакомились гамбургерами и картошкой. Они были удивительно вкусными, наверное потому, что мама запрещала их есть.
Рэнди рассмеялся и опустился на траву.
— Садись. К сожалению, я не знал, что ты привыкла есть здесь гамбургеры, но кое-что все-таки принес. — Он открыл пакет.
— А что у тебя там? — полюбопытствовала Матильда.
— Сандвичи с тунцовым салатом.
Она вдруг почувствовала, как сердце ее болезненно сжалось: он не забыл их ланча на Лебяжьем озере!
— Чудесно, — чуть охрипшим голосом ответила она. — А если отдашь мою сумку, то я найду там бумажные платки.
— Какая запасливая девочка!
— Что-то во мне протестует против «девочки», — заявила она, разворачивая упаковку и с наслаждением откусывая от сандвича.
— Но это именно то, кем ты являешься. Просто девочка, — сказал Рэнди. — Особенно сегодня, в этом деловом костюме, будто малышка, примерившая мамины туфли. Ты кажешься моложе своих лет.
Она опустила глаза и продолжала молча есть, купаясь в звуках его голоса, в нежных словах. Потом сказала:
— Наверное, мне стоит надевать его чаще.
— Ты выглядишь утомленной. Что, Чарлз загружает тебя работой?
— Обычное дело, когда происходят такие большие события, как ярмарка и аукцион.
Когда они доели, Рэнди подошел к воде, вымыл руки и намочил несколько салфеток. Вернувшись, предложил их ей. Матильда молча вытирала руки, остро чувствуя его близость, ощущая жар его тела.
— Не волнуйся, — мягко произнес он, — я не собираюсь целовать тебя. Во-первых, это все же общественное место…
— Жалко, что ты не подумал об этом накануне, — сказала она.
— Да, а вот и второе. Моя губа еще слишком болит после вчерашнего. Если только вдруг, — хитро улыбаясь, добавил он, — тебе захочется поцеловать меня по-другому.
— Не особенно, — не моргнув глазом, солгала она.
— Жаль. Кстати, Тильда, ты только что так естественно упомянула о своей маме. Наверное, уже пришла в себя после неожиданных откровений…
— Более или менее. Хотя не могу сказать, будто с большим нетерпением жду возможности признаться родителям, что страшная тайна больше не тайна. — Она вздрогнула. — И о том, что устроила, когда узнала о ней.
— А обо мне расскажешь? — спросил Рэнди, несказанно удивив ее этим вопросом.
— С какой стати?
— Что ж, ты недвусмысленно указала мне мое место.
— А чего ты ожидал? Я не понравилась тебе такая, какая я есть на самом деле: взбалмошная, взрывная и немного избалованная. Ты ушел в сторону. Все, конец истории.
— Нет, не конец.
Матильда пристально посмотрела на него.
— Нет, это конец, Рэндолф Фрейзер. Я не дам тебе второй возможности причинить мне боль. — Она изящно поднялась, закинула на плечо новообретенную сумочку и сказала: — Мне пора возвращаться на работу. Спасибо за ланч.
Рэнди сложил в пакет обертки от сандвичей и тоже поднялся.
— Я провожу тебя.
— Не вижу необходимости.
— Я не могу позволить, чтобы тебя кто-то обидел. Тебе не стоит ходить одной, даже среди бела дня.
— Послушай, я почти каждый день катаюсь на велосипеде в гораздо более уединенном месте.
— И зря. Меня это очень беспокоит.
— Почему?
Они остановились, повернулись лицом друг к другу. Карие глаза Рэнди потемнели еще больше.
— Черт, Тильда, ты отлично знаешь почему!
— Мне не нужны телохранители, Рэнди, и никогда не были нужны.
На его скулах заходили желваки.
— Другими словами, мне надо было тогда проехать мимо? — спросил он.
— Нет, — честно ответила Матильда, — я рада, что ты остановился, хоть все это в конце концов и кончилось печально. Еще раз спасибо за ланч.
— Не за что! — рявкнул он и швырнул пакет в ближайшую урну.
— Мы можем дойти вместе до ворот, — предложила Матильда, на самом деле совершенно не спеша расстаться с ним.
— Нет, я провожу тебя до конторы. Я правильно запомнил? — И Рэнди назвал адрес, который она ему продиктовала.
Матильда кивнула и уступила, о чем пожалела, когда на парковке у здания они столкнулись с Чарлзом.
— Привет, — удивленно сказал он. — Что ты тут делаешь?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: