Бетти Райт - Частный случай из жизни красавицы
- Название:Частный случай из жизни красавицы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом «Панорама»
- Год:2012
- Город:М.
- ISBN:978-5-7024-2921-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бетти Райт - Частный случай из жизни красавицы краткое содержание
Каприсия Воган родилась и выросла на уединенной ферме в австралийской степи. И хотя была потомственной англичанкой, вряд ли когда-нибудь она вернулась в Англию, если бы не большое наследство, оставленное ей двоюродным дедушкой, которого она никогда не видела.
Каково же было ее удивление, когда Каприсия узнала, что в фамильном доме, полноправной владелицей которого она теперь является, живет довольно нахальный молодой человек. И покидать этот дом совсем не собирается…
Частный случай из жизни красавицы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Очень странно, но она будто бы ждала этого мгновения много-много лет, этого безумного, волшебного мига. Ее губы раскрылись навстречу его губам, и когда он пошевелился, она ужасно испугалась, что он сейчас отпустит ее.
Каприсия импульсивно потянулась к нему, его руки тут же крепко ее обняли, и она услышала, как из глубины его существа вырвался странный, приглушенный звук, прежде чем он поцеловал ее снова. И вот уже никто из них не мог больше произнести ничего, будь то слова протеста или восторга.
Наконец она глубоко вздохнула и открыла глаза, глядя на него с изумлением.
— Зачем вы это сделали? — пробормотала она, переводя дыхание.
— Потому, очевидно, что мне так хотелось.
— Ричард! — воскликнула она.
Он, словно удивляясь сам себе, осторожно поцеловал ее глаза и тонкую линию пробора.
— Дорогая моя, — выдохнул он.
— Но… не может же быть, чтобы я вам нравилась?
— Боюсь, это так. Я очень сильно боюсь, что так оно и есть.
Они оба рассмеялись коротким и неуверенным смехом.
— А как насчет вас, моя маленькая девочка из захолустья? — Он приподнял пальцами ее подбородок и заглянул ей в глаза. — Как насчет вас? — прошептал он.
Она доверчиво прильнула к его плечу.
— Не знаю, что со мной случилось, но вы кажетесь мне совсем другим человеком, — призналась она.
— С прошлой ночи?
Она медленно покачала головой.
— Нет… не совсем. Думаю, я начала относиться к вам по-другому после того, как вы впервые поцеловали меня. Я ударила вас и потом чувствовала себя ужасно.
— Я заслужил это.
Она с некоторым испугом вгляделась в его лицо.
— Вы на самом деле хотите оставить меня одну в Ферринфилде?
Его лицо помрачнело и стало задумчивым. Он мягко отстранил ее от себя.
— Мы еще поговорим об этом, — сказал он. — Сейчас нам надо вернуться назад, в поместье.
Каприсия не могла бы объяснить это словами, но на только что испытанные волшебные мгновения словно набежала непонятная тень. Их будто и не было вовсе, когда он включил мотор, и они продолжали свой путь в Ферринфилд.
Яркий день шел к концу, и теперь окружавшая их сельская местность выглядела унылой, застывшей, холодной. Неумолимо надвигался вечер. Деревья неподвижно темнели на фоне тусклого неба. Каприсия надеялась, что они остановятся где-нибудь выпить чаю, но, очевидно, Ричард был охвачен стремлением как можно скорее добраться до Ферринфилда и гнал машину во всю мочь.
Теперь он неотрывно глядел перед собой на дорогу, а она затихла в своем углу, несмотря на упорно растущую внутри обиду. Она чувствовала себя как разочарованный, обманутый ребенок, которого только что похвалили и обещали подарок за хорошее поведение.
Видимо, никакой подарок ее не ждет, наверное, она не сумела его заслужить.
Только когда они миновали указатель, оповещавший о том, что до Ферринфилда всего несколько миль, Винтертон внезапно смягчился. Одна его рука оторвалась от руля и мягко прикоснулась к ее колену.
— Уже скоро, — сказал он. — Скоро вы будете дома.
— Да.
Он быстро взглянул на ее лицо, неясно белевшее в сумерках.
— Когда мы вернемся в Ферринфилд, мне необходимо будет завершить одно-два дела… кое с кем встретиться.
— Да, — снова безучастно произнесла она.
Его рука быстро сжала ее колено.
— После этого мы поговорим, очень серьезно. Не думайте, что я мог бы теперь оставить все как есть.
— Да? — прошептала она.
Он слегка улыбнулся.
— Но, может быть, вы предпочитаете, чтобы все оставалось так, как есть?
Она промолчала. Он нахмурился, и взгляд его снова сосредоточился на дороге. Машина мчалась как вихрь, и они въехали в Ферринфилд прежде, чем она поняла — путешествие подошло к концу.
Окна дома приветливо светились, и миссис Билль встречала их в холле. Но не одна она испытывала нетерпение. Вместе с ней в холле находилась Салли Кэрфакс.
Когда Салли увидела Каприсию и Ричарда, вернувшихся вместе, ее лицо выразило живейший интерес. А после того, как она узнала, что они приехали в автомобиле Ричарда и оба были в Лондоне в одно и то же время, интерес сменился удивлением.
— Только не говорите мне, что вы условились об этом заранее.
Салли, в своей обычной манере растягивая слова, вышла на середину холла им навстречу. На ней было платье из алой парчи, а через спинку одного из кресел небрежно был переброшен норковый жакет.
Она туманно улыбнулась Ричарду.
— Разве ты забыл, дорогой? — спросила она вкрадчиво. — Мы должны были сегодня ехать ужинать к Незерфильдам. Нас приглашали без четверти восемь, а сейчас уже без четверти девять. Незерфильды будут разочарованы. И все из-за твоей забывчивости. Я уже больше получаса торчу здесь, в этом холле. Не самое приятное времяпрепровождение!
Ее глаза сердито сверкнули.
Если Винтертон и был захвачен врасплох, то виду не показал. Он лишь промолвил холодно:
— Если ты хочешь, чтобы я приезжал в назначенное время, тебе следует заводить более надежных деловых партнеров. На обратном пути машина мисс Воган сломалась в самом неподходящем месте. Если бы не я, она до сих пор не добралась бы до дома. Все еще сидела бы посредине вересковой равнины с дырой в бензобаке, не имея ни малейшей возможности сдвинуться с места.
Салли на секунду растерялась, но тут же разразилась веселым смехом.
— Неужели! — воскликнула она. — Какая неприятность.
Винтертон нахмурился.
— Какая непорядочность со стороны твоего приятеля Тони Морсби, — едко отозвался он. — Он очень удачно избавился от автомобиля, который теперь стоит в гараже за много миль отсюда, и проку от него не будет никакого, прежде чем его не разберут и не соберут заново. Сколько ты выгадала на этой сделке, Салли? Или идея полностью принадлежала Тони Морсби?
Салли явно стало неловко, но она быстро овладела собой.
— Боюсь, меня мало волнует Тони и его дела, — ответила она, равнодушно пожимая точеными белыми плечиками.
Однако Винтертона не удовлетворил этот ответ.
— Но ты видела эту машину, прежде чем предложила мисс Воган купить ее у Тони Морсби? — настаивал он.
Новое пожатие плеч.
— Ну и что из этого? Мисс Воган и сама осмотрела машину. Если у нее возникли какие-то сомнения, она могла бы договориться о техосмотре в местном гараже.
— Могла, но она поверила на слово тебе и Тони. Или вашего слова недостаточно?
Яркие карие глаза Салли негодующе сверкнули.
— Конечно, достаточно, — проговорила она. — Но случаются и непредвиденные вещи. Мы сами могли заблуждаться относительно этой машины. Я вовсе не претендую на роль специалиста по моторам.
— Ну да, ведь ты — специалист по лошадям. Твоя маленькая кобыла, «прямо созданная для мисс Воган», была следующей на очереди. Она, вне всякого сомнения, рухнет прямо под мисс Воган, как только та выедет на ней за ворота.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: