Бетти Бити - Очарованная легендой
- Название:Очарованная легендой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2001
- ISBN:5-227-01208-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бетти Бити - Очарованная легендой краткое содержание
В маленьком горном Чарагвае Мадлен нравилось все — дивная природа, добрые люди и, конечно, ухаживания романтичного дона Рамона. Ложкой дегтя были отношения с шефом, строгим Джеймсом Фицджеральдом, а сердце Мадлен против ее воли все больше наполнялось любовью к неприступному красавцу. Но на карнавале… поцелуй мужчины в маске ошеломил ее и заставил задуматься: кто же это был?
Очарованная легендой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Поскольку перед тем, как позволить мне наконец идти, мой человек-кот подтянул меня к себе в темноте сводчатого прохода внутреннего двора, поднял маску, как шлем, нагнулся и поцеловал меня. Мир словно закружился. Мои ноги подкосились. Словно первое ослабляющее прикосновение высоты, только намного хуже. Намного полнее. Так, мечтательно подумала я, инкская принцесса целовалась с конкистадором — не обычным поцелуем, а медленным, прочувствованным, умышленным. Вот почему, к своему удивлению и позже, когда я вспоминала, смущению и стыду, вот почему я жарко ответила на этот поцелуй. Словно музыка вошла в мою холодную английскую кровь.
Но не только поэтому. Даже тогда я знала, что целую не незнакомца. Я знала, что губы знакомы, и знала, что не могла целоваться так пылко, не испытывая любви.
Но я не хотела любить дона Рамона. Я не хотела повтора с дополнительной концовкой, что на сей раз невеста Каррадедаса приехала к Каррадедасу. Я почувствовала его намерение заговорить, а я не хотела.
— Дон Рамон, — вздохнула я, упираясь руками в его грудь.
Немедленно, словно от удара током, он отпрянул, возможно понимая, что нарушил некий чарагвайский этикет, надел кошачью маску и почти на длине руки отвел меня в танце на внутренний двор.
Глава 10
Этот необъяснимо трогательный поцелуй заставил меня заняться самопроверкой и вызвал чувство тревоги в те мгновения, когда я имела время для чего-то, кроме работы. Словно ощущая, что в моем личном мире не все ладится, мистер Фицджеральд держал меня упорно и долго за работой. А также — на расстоянии.
Сам мистер Фицджеральд тоже был, конечно, очень занят. Его превосходительство возвращался в субботу, и ясно, что первый секретарь считает делом чести к возвращению мистера Малленпорта не оставить ничего лишнего. Ни одного письма без ответа, ни одной невыполненной директивы, ни одной папки, ни одной встречи, оставленной без присмотра или без протокола, ни одной нерасшифрованной депеши.
К вечеру пятницы я устала. Я наполовину ожидала от мистера Фицджеральда упоминания, что завтра он передаст полномочия его превосходительству, после чего перестанет быть моим полным хозяином. Я подумала, что он мог оценить мою работу. Я знала, что часть ее, по крайней мере, хороша — не хуже, чем у Евы, сказал мистер Грин, иногда даже лучше. Мистер Фицджеральд тоже мог бы выразить свое мнение. Но он просто пожелал спокойной ночи.
Хотя я уехала в резиденцию в восемь вечера, он все еще оставался в канцелярии. Миссис Малленпорт и Хестер обедали у Гринов — неохотно, со стороны Хестер, так как мистер Фицджеральд был на дежурстве и поэтому отсутствовал. Когда «лендровер» доставил меня в резиденцию, перед домом ожидал официальный автомобиль. Хестер бросила на себя последний взгляд в зеркало в зале. Миссис Малленпорт натягивала белые лайковые перчатки.
— Вы останетесь и рано уснете, не так ли, дорогая? — спросила заботливо миссис Малленпорт после замечания о моем утомленном виде. — Чико уже приготовил вам на подносе нечто особенное. Просто звоните, когда будете готовы.
Я махнула им на прощанье и обещала, что позвоню. Но не выполнила обещание. И при этом даже не видела, что Чико приготовил на подносе.
Вместо этого, спустя секунды после их отъезда, на маленьком коммутаторе рядом с холлом раздался телефонный звонок.
Я поднялась до половины лестницы, поэтому подбежала и ответила. Мне показалось, что или дон Рамон ненужно напоминает мне тот незабываемый поцелуй и замечание о любимой женщине, или мистер Фицджеральд нашел в последнюю минуту ошибку в напечатанном мной тексте. Мысль об обоих непредвиденных обстоятельствах заставила меня затаить дыхание.
Это не было ни то, ни другое.
— Мадлен? — В обычно мягком голосе Мораг звучала тревога. Она не тратила время на светскую беседу. — Петизо сбежал. Полагаю, вы нигде его не встречали, не так ли?
— Нет, ни следа. Я только что приехала. Но по дороге я его не видела.
Она вздохнула.
— Давно ушел Петизо?
— Давно. Пропустил обед, а теперь ужин. Значит, дело плохо.
— У вас есть идея, куда он ушел?
— Есть идея почему. Моя ошибка. Пришлось отругать его утром.
— Опять кража бумажников?
— Нет, думаю, от воровства он излечился. Но вчера он бродил в Центральном западном парке, приставая к клиентам. Ему запрещено там работать. Если бы полиция увидела, он потерял бы лицензию.
— Но они не видели?
— К счастью, нет. Ева заметила его с балкона и сообщила мне.
— Еще бы!
— О да, — тепло ответила Мораг. — Кроме того, ничуть не колебалась.
— Это произошло утром?
— Да, еще до завтрака. Я сказала ему, что, если его поймают за этим занятием снова, не отпущу на День Ананда. Он поплакал, потом ушел, и больше я его не видела.
— Вы звонили дону Району? — спросила я.
— Да… домой, но там его нет. Я оставила сообщение.
— Полиция?
Мораг сердито фыркнула:
— Знаете, местная полиция — не ваш дружелюбный британский Бобби. Они станут разъезжать на скоростных автомобилях и постараются окружить его, словно Аль Капоне. Запугают беднягу до смерти. Он просто сбежит в горы.
Она вздохнула.
— Что от меня требуется? — мягко спросила я.
— О, это только догадка, но, кажется, он доверяет вам. Он знает, я строга. Возможно, я слишком сурово отчитала его в присутствий других, но Ева сказала… — Она проглотила следующие слова, затем продолжала: — Надеюсь, он устремится к вам, как к единственному другу.
— Я посмотрю.
— Не ищите специально, — резко проинструктировала Мораг на прощанье, — не то он испугается. Просто погуляйте по саду резиденции. Но смотрите в оба.
Раздались короткие гудки, я опустила трубку. Потом через зал для приемов вышла на темную веранду. Я прошлась по ней взад и вперед, словно наслаждаясь ночным воздухом, насторожив глаза и уши. Сад переполняли тихие звуки и невидимое движение. Квакали и шуршали среди лилий лягушки. Высоко в сухих шелестящих листьях банановых пальм била крыльями ночная птица. Какое-то существо осторожно пробиралось среди цветов. Тень от жалюзи незакрытого окна кухни падала поперек самой дальней лужайки.
Неторопливо я спустилась по ступенькам террасы, прошла по первой лужайке мимо сложенных стульев и столов, ожидающих завтрашнего приема, повернула к теннисным кортам, где мистер Фицджеральд вел такую тяжелую игру. Миновала плавательный бассейн. Один раз мне показалось, что кто-то идет следом, но когда я оглянулась, на гладкую поверхность воды падала только моя тень.
Подавленная, я зашагала в самую дальнюю часть сада, где бил декоративный фонтан. Как обычно, фонтан поддерживала статуя — на сей раз не в честь дона Рамона Каррадедаса и его невесты, но тоже вполне подходящая — разъяренный лев. Я постояла, пристально глядя на переливающиеся капельки, слабо освещенные тоненькой вафлей лунного полумесяца.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: