Хильда Пресли - Морское путешествие
- Название:Морское путешествие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2006
- ISBN:5-9524-2384-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хильда Пресли - Морское путешествие краткое содержание
Фреда Кортни из страха остаться одной собирается выйти замуж за Роберта Арнольда, коллегу по антикварному бизнесу. Но знакомство с Морисом Чандлером, бывшим моряком и тонким ценителем старины, переворачивает всю ее жизнь…
Морское путешествие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Договорились!
Фреда завернула серебро в ткань и упаковала в картонную коробку.
— У вас есть еще что-нибудь в колониальном стиле? — спросил мужчина.
— Боюсь, что нет. Вас интересует только этот стиль?
— Да. — Он положил на прилавок свою визитную карточку. — Если вам попадется что-нибудь подобное, пожалуйста, дайте мне знать!
Пока Фреда беседовала с покупателями, викарий ушел, вспомнив о каком-то неотложном деле. День выдался на редкость спокойный, и, когда настало время, Фреда с удовольствием закрыла магазин и отправилась на короткую прогулку. Она свернула на узкую улочку и вышла к старинной церкви. Стены, кроме тех мест, где они соприкасались с массивной башней, давно исчезли, но большая часть ушедших в землю надгробий еще осталась, и на многих плитах были выбиты имена тех, кто под ними похоронен.
Фреда шла медленно. Здесь было тепло и очень тихо. Это было место, где расслабляешься и сбрасываешь с себя заботы и тревоги, как слишком тяжелое пальто. Вдруг девушка остановилась, наткнувшись на очередную надгробную надпись.
«Иеремия Вандер, благочестивый человек, клерк этого прихода и хранитель церкви…»
Оставшаяся часть надписи исчезла навсегда, так как камень раскололся и потрескался от времени.
Фреда отвернулась. Именно на этой открытой площадке с надгробными плитами викарий предложил устроить праздник, чтобы собрать денег. Это могло бы показаться странным, если бы не благородная цель. Фреда не находила в затее викария ничего плохого, да и наверняка покойный Иеремия Вандер или любой другой, кто лежит рядом с ним, не стал бы возражать.
Она отошла от церкви, пересекла безлюдную улицу, свернула на проселочную дорогу и через полмили вышла на берег речки, тихо текущей между ивами. На них только что распустилась листва, а по обоим берегам зеленела молодая трава. Откуда-то доносились громкие трели дрозда. Вдали шумела запруда, и Фреда поняла, что находится возле мельницы, принадлежащей владельцу Милл-Хаус.
Теперь она заметила дом, скрытый гигантскими дубами и ивами. Странно, что, проходя мимо него по дороге, она никогда не задумывалась, где же, собственно, помещается мельница и как она связана с этой живописной речкой. Интересно, как поступит Морис с остатками мельницы? Отреставрирует или сровняет с землей? Почему-то Фреде казалось, что у него не поднимется рука на старую мельницу!
Увидев в нескольких ярдах от себя пенек, она подошла к нему и присела. Почти у самых ее ног безмятежно струилась речка. Фреда поймала себя на том, что вспоминает Честер, его старинные городские стены и шумные улицы. Вдруг ее внимание привлекло что-то голубое и блестящее, и она стала с интересом наблюдать за охотой зимородка.
Фреда сидела тихо и внимательно следила за птицей. Зимородок быстро слетел к поверхности воды и затем уселся отдохнуть на ветку дерева. В следующий момент он снова порывистым движением слетел к воде, где мелькнула темная тень, похожая на торпеду, и маленькая рыбка высоко подпрыгнула в воздухе. Словно голубая молния, зимородок устремился к своей добыче!
Фреда невольно вздохнула, когда драма завершилась. В природе существует безжалостность, не всегда понятная людям. Щука, спрятавшаяся в камышах, лишилась добычи из-за хищника, похожего на драгоценный камень, но по дикости ничем не отличавшегося от довольно неприглядной щуки. А бедная маленькая рыбка? Она только-только появилась на свет, и вот уже умерла!
— Ау, здравствуйте!
Девушка подняла глаза и увидела на противоположном берегу Мориса, но совершенно другого Мориса. На нем были высокие болотные сапоги и поношенная темно-коричневая вельветовая куртка.
— Я не ожидала встретить вас здесь, — ответила Фреда. — Вы же собирались в Лондон?
— Я управился с делами за несколько дней и решил заглянуть в Милл-Хаус. У меня там разбит своего рода лагерь. Хотите посмотреть?
— С удовольствием. Когда вам будет удобно?
— Сейчас. Пока внутри не станет темно: в доме еще нет электричества.
Прежде чем Фреда успела что-либо сказать, он вошел в воду и направился к ней.
— Вы, наверное, не очень много весите, я перенесу вас, — обняв ее за плечи, сказал Морис.
У Фреды возникло какое-то безотчетное чувство напряжения и страха. Но не из-за опасности упасть в воду: она прекрасно понимала, что Морис никогда этого не допустит. Тогда из-за чего же? Ее сердце бешено билось, и она вырвалась бы из его рук, если бы он не держал ее так крепко. Наконец он опустил ее на землю.
— Простите! Я не думал, что вы будете так нервничать!
— Да я и не нервничала! Просто вы застали меня врасплох.
Морис взял ее за руку и повел по протоптанной тропе к дому.
— Похоже, вы оказались на моем пути в нужное время, — заметил он. — Мне необходимо услышать мнение женщины по поводу меблировки дома.
— Любой женщины? — засмеялась Фреда.
— Вряд ли. У этой женщины должен быть вкус.
— А откуда вы знаете, что у меня есть вкус?
— Подсказал инстинкт, а кроме того, мне понравилось, как выглядит ваш магазин.
Наконец они добрались до дома.
— Надеюсь, вы не против того, чтобы войти с черного хода? — поинтересовался Морис. — В холле декораторы поставили леса.
Он открыл дверь, и Фреда вошла в огромную кухню. Кухня была пуста, если не считать электрической плиты.
Затем, поднявшись на три ступеньки, они попали в почти квадратный холл, на дубовом полу которого мог разместиться современный автомобиль. Из холла несколько дверей вели в комнаты, а наверх поднималась широкая дубовая лестница с резными перилами. Морис показал на строительные леса возле парадной двери:
— Как раз на месте этой банки с краской будут стоять мои часы!
— Часы! — Фреда вдруг ужаснулась, вспомнив о телефонном разговоре с Бобом. — Кстати, о часах… — начала она.
— Что-то не так? — перебил ее Морис.
— Боюсь, что да. Сегодня утром мне позвонил Боб Арнольд и спросил, как он может связаться с вами. Я сказала, что не знаю наверняка, и… — Фреда с несчастным видом замолчала, чувствуя, что во всем виновата только она.
— И… — подгонял ее Морис неожиданно резким тоном. — И что?
— Он решил отменить сделку! Сказал, что получил предложение получше.
— Но он договорился со мной о цене! — В голосе Мориса безошибочно угадывался гнев. — Неужели этот человек не понимает, что он нарушает контракт?
— Я сказала ему об этом, но…
— Но он лучше получит большую прибыль, чем сдержит свое слово! Вы, случайно, не знаете, где ближайший телефон?
— Ближайший — в моем доме.
— Не возражаете? На моей машине мы доберемся туда за несколько минут.
— Конечно, не возражаю. — Девушка почувствовала облегчение, поняв, что гнев Мориса направлен не против нее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: