Люси Уокер - Позови меня, дорогой
- Название:Позови меня, дорогой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Флокс
- Год:1994
- ISBN:5-87198-055-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Уокер - Позови меня, дорогой краткое содержание
Вкус меда горек — это и вкус давно позабытой романтики. Истории, рассказанные популярными английскими писательницами, уведут вас в экзотические страны, в мир красивых женщин и сильных мужчин, в мир, где любовь, страстная и верная, побеждает все преграды.
Позови меня, дорогой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Не сомневаюсь в этом, — быстро сказал мистер Бартлетт. — Может быть, вы зайдете ко мне в кабинет и нальете чаю, предоставив посуду Пенни. Я думаю, вы заслужили сегодня отдых после всех домашних дел.
То ли приглашение было сделано в столь приятной форме, то ли мисс Диттон, будучи очень проницательной женщиной, догадалась, что мистер Бартлетт желает отложить разговор о боковой комнате до послеобеденного часа, но она весело и легко согласилась на это предложение, настояв на том, что пойдет на кухню и приготовит чай.
У мистера Бартлетта был несколько удрученный вид, когда он улыбнулся дочери и, вынимая трубку из кармана, собрался выйти из комнаты. В это время зазвонил телефон, и он вышел в боковой коридор, чтобы ответить на звонок. Пенни, направляющаяся на кухню с тарелками на подносе, слышала, как он разговаривал с мистером Беннетом об участии ее и Уинтер в Королевской выставке, но от конюшни Уинджи. Разговор длился несколько минут.
Пенни была настолько занята своими мыслями, что не замечала того, что делает. Мысли ее были обращены не к Уинтер, не к Уиджи. Она вспоминала разговор с Джоном, минута за минутой, слово за словом. Джон сказал: «Ты знаешь, всякое бывает, когда женщины остаются в доме одни…» И именно к слову «женщины» Пенни возвращалась вновь и вновь… наслаждаясь выражением в голосе Джона. Джон посмотрел на нее и встретился с ней взглядом, когда она стыдливо призналась, что с ногой у нее было все в порядке. Что означал этот взгляд? Пытался ли он прочитать правду в ее глазах?
К тому времени, когда она, закончив дела, вошла в малую гостиную, мисс Диттон была уже там. Альбом с историческими вырезками лежал у нее на коленях.
— Я надеюсь, вы не возражаете, что я так часто смотрю его, — сказала она. — Я нахожу его просто захватывающим.
— Я ничуть не возражаю, — ответила Пенни. — Что вас там так заинтересовало?
— Фамильные истории в Грин Вэлли. Будто погружаешься в семейную хронику.
Пенни сказала, что у нее был длинный день и что завтра ей опять надо быть в Уиджи до рассвета, поэтому она возьмет книгу и почитает ее, лежа в постели.
— Ну конечно, дорогая, — сказала мисс Диттон. — Между прочим, не хотите ли взглянуть на кедровый гарнитур в боковой комнате и сказать ваше мнение о нем. Я поставила его там на денек, чтобы дать возможность проветриться… и одновременно освободить место в кладовой, чтобы завтра навести там порядок. А потом я попрошу вас помочь мне поставить его обратно. Может быть, наступит день, когда мы сможем украсить им комнату для гостей.
— Да, если папа того пожелает.
Пенни, выполняя свой долг, направилась с ней в боковую комнату. Она восхищалась прекрасным рисунком заново ожившей мебели, но не осмелилась заглянуть еще раз в комод, хранящий мамины старинные безделушки и письма.
Когда она зашла к отцу пожелать ему спокойной ночи, он не выразил желания рассказать ей о разговоре с мисс Диттон, а она не стала спрашивать. И все это дело было покрыто завесой молчания.
Следующий день был днем миссис Кук в Уиджи, и Пенни, находясь там, пыталась дать совет старой прислуге Грин Вэлли.
— Мисс Диттон такая прекрасная хозяйка, мы настолько довольны, что иногда в мелочах позволяем ей делать что-то по-своему, — осторожно намекнула она. — Вы ведь понимаете меня, миссис Кук, не так ли?
— Она может делать по-своему все, что угодно ее душе до тех пор, пока она не будет вмешиваться в мою стирку, — ответила миссис Кук, одаривая Пенни плутоватой, хитрой, хотя и добродушной улыбкой.
Это была полная и грузная женщина с одним зубом во рту, который тускло поблескивал желтой эмалью и оставался целым и невредимым вот уже много лет. Он торчал впереди, в середине нижней челюсти. Будучи еще маленькой девочкой, Пенни не раз интересовалась, почему он остался один и куда подевались остальные зубы. Но миссис Кук так и не удостоила ее объяснениями.
Росс необыкновенно волновался, наблюдая за успехами Уинтер. Он был очень доволен и сообщил об этом Пенни. Он поклялся, что на неделю они прекратят тренировки, оставив Уинтер в Уиджи, а они с Пенни займутся приготовлениями к пикнику. Мистер Беннет на это несколько раз повторил «гм! гм!». Но во всем другом он был весьма любезен за ланчем. Он настолько гордился тем, что Уинтер появилась на свет в его владениях, что это непременно должно было сказаться на пикнике — он согласится устроить вечеринку для всей Грин Вэлли, Пенни была уверена в этом.
Закрывая вчера банки с солениями и относя их в кладовую, миссис Беннет заверила Пенни, что все будет хорошо. Вероятно, они назначат вечеринку на субботу следующей недели.
Вернувшись в Бинду в середине дня, Пенни увидела, что мисс Диттон устроила себе послеполуденный отдых. Она восседала в тростниковом шезлонге на передней веранде. Пенни почувствовала легкий укор совести от того, что мисс Диттон провела весь день в одиночестве, и, присев на краешек веранды, рассказала ей о предстоящем пикнике.
— Не слишком огорчайтесь, что первая вечеринка пройдет в Уиджи, хорошо? — умоляюще произнесла Пенни. — Мистер Беннет своеобразный законодатель Грин Вэлли. Все получается значительно лучше, когда он настаивает на своем. Все бывают довольны.
— Но у меня сложилось впечатление, что мистер Беннет возражал против вечеринки?
— Это не совсем так. Он, скорее, делает вид, что возражает. Между прочим, миссис Беннет горит желанием заполучить вас к себе на чай в один из дней на следующей неделе. Вы не откажете?
Крошечный огонек мелькнул в глазах мисс Диттон, всегда остающихся бесстрастными. С минуту длилось ее молчание, затем слабая улыбка пробежала по губам.
— Это будет чудесно, — сказала она. — Тем более что к тому времени я уже буду знакома и с ее мужем, и с ее сыном. Полагаю, мистер Беннет выразил свое согласие пойти к нам на чай в воскресенье?
Не было сомнений в том, что голос ее дрогнул, несмотря на улыбку. Неожиданно Пенни почувствовала жалость к мисс Диттон. Она правильно оценила затруднительное положение, в котором оказалась бы миссис Беннет, учитывая требования этикета. Более того, вся Грин Вэлли следила бы за тем, как поступит миссис Беннет, прежде чем последовать примеру. То была ситуация, в которой Пенни не в состоянии была ничего предпринять. Не могла же она диктовать миссис Беннет условия: стоит или не стоит приглашать на пикник экономку из Бинду. Пенни изо всех сил старалась объяснить, что еще до приезда мисс Диттон в Грин Вэлли миссис Беннет знала, что ее статус выше статуса обыкновенной экономки… что она была не прислугой, а обыкновенной леди и имела положение в обществе.
Миссис Беннет вышла из затруднительного положения, избежав официального приглашения и ограничившись дружеским чаепитием да задушевной беседой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: