Люси Уокер - Позови меня, дорогой
- Название:Позови меня, дорогой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Флокс
- Год:1994
- ISBN:5-87198-055-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Уокер - Позови меня, дорогой краткое содержание
Вкус меда горек — это и вкус давно позабытой романтики. Истории, рассказанные популярными английскими писательницами, уведут вас в экзотические страны, в мир красивых женщин и сильных мужчин, в мир, где любовь, страстная и верная, побеждает все преграды.
Позови меня, дорогой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Джон просто пожал ей руку. Его пожатие было очень крепким. И по его серьезному, глубокому взгляду она поняла, что для него это было очень важно. Она осталась довольна.
Ее окружали посторонние люди, на нее сыпались поздравления и приветствия, перемежаемые комментариями Беннетов. Пенни стояла посреди этой большой толпы.
Она глубоко вздохнула и сказала:
— Ах, как славно быть победительницей!
— Что ты собираешься делать сейчас? — поинтересовался мистер Бартлетт. — Я полагаю, Росс отпустит тебя на час-другой…
— Она свободна на целый день, — ответил Росс. — Только не допоздна.
— Даю обещание, — сказала Пенни, взяв отца под руку. Она чувствовала угрызения совести, оставляя Уинтер на попечение Росса. Но у него были и другие лошади. К тому же, он сам должен был принимать участие в соревновании несколькими часами позже.
— Ну пока! — весело сказала она, затем, повернувшись к отцу: — Следи за временем, папа. Я должна увидеть заезд Росса в одиннадцать и посмотреть, как будет дебютировать Беппи в двенадцать.
— Может быть, сначала выпьем по чашке чая? В Дамском клубе готовят вкусный чай, совсем как домашний. — Он окликнул Джона Дина. — У тебя есть время выпить с нами по чашке чая, Джон?
— Я присоединюсь к вам чуть позже, только посмотрю, как поживает Беппи.
— Мы будем в ресторане Дамского клуба.
Не успели им подать чай, как Пенни увидела высокую фигуру Джона, пробирающегося к ним между столиками. Он сел, сбросив свою широкополую шляпу и повесил ее на спинку стула.
— Как Беппи? — спросила Пенни.
— Прекрасно, но требует тебя.
Выражение лица Пенни смягчилось.
— Я непременно навещу ее.
Пенни чувствовала, что они были в центре внимания всего зала. Она посмотрела на своих спутников — ими можно было гордиться. Оба были загорелыми, высокими и красивыми.
Когда они вышли из ресторана, Пенни встала между ними и взяла обоих под руки. Нахлынувшее на нее счастье унесло с собой то сдерживание и подавление чувств, от которых она страдала последние месяцы. Они снова вернулись к прежним взаимоотношениям, какие сложились между ними до приезда мисс Диттон и до возвращения Росса из Южной Австралии.
— Я люблю гулять с вами, — сказала она. — Джон, по-моему, твоя шляпа вызывает всеобщее восхищение. Она новая, не так ли? И поля у нее на целый дюйм шире, чем у тех, в которых ходят в городе.
Джон снял шляпу и недоуменно посмотрел на нее. Его настроение тоже улучшилось.
— Каждый год я покупаю новую шляпу… во время Королевской выставки. И всякий раз ее поля увеличиваются на полдюйма.
Они стояли и смотрели на необъятную толпу, беспорядочно кружащуюся перед ними. Мистер Бартлетт пошарил в карманах, вынул трубку, а потом положил ее на место.
— Просто чудесно, что мы снова все вместе, не правда ли? — сказала Пенни.
Она была счастлива. Весь ее вид говорил об этом, и даже голос выдавал ее чувства. Мистер Бартлетт с минуту смотрел на нее. Она подняла глаза к лицу Джона. Лицо ее сияло, как солнце.
— Хочешь, сходим на аттракционы? — спросил Джон с усмешкой. — Или теперь ты слишком взрослая для этого?
— С большим удовольствием, если вы оба поиграете со мной.
С минуту мистер Бартлетт размышлял о чем-то своем, потом опять начал шарить по карманам в поисках трубки.
— Прошу извинить меня, — сказал он. — Времени уже много, а у меня назначена встреча.
Его голос замер в нерешительности. Пенни мгновенно почувствовала, что где-то его ждет мисс Диттон, нетерпеливо постукивая каблучком или так же нетерпеливо ковыряя землю кончиком зонтика от солнца.
— Мне надо встретиться с представителем Элдера и Далгети относительно машин. Видите ли… у них появился дизель-культиватор…
Пенни знала — если отец сказал, что у него назначена встреча, значит, так оно и было. Но почему он чувствовал себя несколько неловко? Не потому ли, что ему не хотелось огорчать ее?
— С Джоном мне будет хорошо, — успокоила его Пенни.
Мистер Бартлетт остался доволен и, помахав рукой, свернул на тропинку, ведущую к зданию, где проходила выставка сельскохозяйственной техники.
— Аттракционы или карусель? — спросил Джон.
— И то, и другое.
Пенни посмотрела на него и нашла в его взгляде то, что искала. Похоже было, что ему и самому хотелось развлечься.
Первая палатка, в которую они вошли, оказалась крошечным тиром.
— Шесть выстрелов — два шиллинга! Шесть выстрелов — два шиллинга! — зазывно кричал хозяин. — Ну давайте, вы, оба. Попытайте свое счастье!
Джон взял ружье и заплатил два шиллинга. Он прицелился — и промахнулся. Он задумчиво разглядывал отверстие, сделанное пулей на бумажной стене за мишенью. Второй раз он прицеливался очень внимательно.
— Не относись к этому так серьезно, Джон, — шепнула ему Пенни. — Ты — первоклассный стрелок.
— Я хочу перехитрить этого парня, — шепнул Джон ей в ответ. — У него мишени установлены с отклонением.
Он выстрелил во второй раз и промахнулся на волосок от цели.
— Теперь я все понял, — сказал Джон. — Если я буду прицеливаться на ту трещину в стене за мишенью, то попаду в точку…
Не останавливаясь, он выстрелил четыре раза подряд и поразил все четыре мишени. Хозяин тира неохотно протянул ему четыре коробки с шоколадом.
— Но я еще не ухожу… — сказал Джон. — Пожалуй, я смогу пострелять еще на четыре шиллинга. В Грин Вэлли много девушек, которым хотелось бы получить в подарок коробку шоколада.
Лицо хозяина тира налилось пурпуром ярости.
— Убирайтесь отсюда к чертовой матери! — зарычал он. — Никому не позволено стрелять больше чем на два шиллинга. Что здесь, по-вашему, такое? Благотворительное шоу, черт возьми?!
— Нет, — любезно ответил Джон, растягивая слова, — я далек от такой мысли. Но я еще вернусь попозже.
Подхватив одной рукой четыре коробки шоколада, а другой — Пенни, Джон покинул тир. Они давились от смеха.
— Он может надувать таким образом горожан, но никак не жителя лесной глуши, — сказал Джон.
В следующей палатке им предложили метание стрел — шесть штук за шиллинг. Джон купил их и отдал Пенни. Она бросила одну, но настолько далеко от цели, что они оба рассмеялись.
— Ты научилась высоко прыгать, а бросать прямо стрелу не умеешь, — заметил Джон. — Держи ее по прямой линии над плечом, когда бросаешь. Ну-ка… вот так…
Он встал позади нее и, положив левую руку на ее левое плечо, взял ее правую руку со стрелой в свою. Он медленно отвел руку назад, а затем толчком привел ее движение. Бросок получился чуть лучше, но все равно мимо цели.
— Теперь попробуй сама.
Она сделала попытку, но безуспешно.
— У меня осталось только три стрелы, — жалобно запричитала она.
— Я куплю тебе еще, если ты будешь подавать надежды на успех.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: