Женевьева Монкомбро - Северное сияние
- Название:Северное сияние
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Издательство АСТ»: ООО «Транзиткнига»
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-17-024541-6, 5-9578-0965-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Женевьева Монкомбро - Северное сияние краткое содержание
Белое безмолвие Аляски — не место для женщины! Гонки на собаках — не женское дело! Однако отчаянная Келли Джеффрис так не считает — и намерена доказать свою правоту лихому парню Тайлеру Скотту, вместе с которым участвует в захватывающей гонке на собачьих упряжках. Вот только чем ближе Тайлер и Келли к победе, тем сильнее они чувствуют совершенно непрофессиональное и неспортивное влечение друг к другу…
Северное сияние - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Удачи, — прошептала Келли.
— Спасибо. До встречи здесь же, в Уайтхорсе.
— Я буду ждать победителя с поздравлениями, — улыбнулась она.
Тайлер улыбнулся в ответ, провел пальцем по ее губам и вскарабкался на борт самолета. Дверь с громким стуком захлопнулась, и самолет медленно порулил к началу взлетной полосы.
По дороге назад Келли остановилась во Флетчер-Крике, чтобы купить кое-какие запасы, а заодно поговорить с Байроном.
— О ходе соревнований будут сообщать по радио, да?
— Конечно, все же большое событие!
— Проблема в том, что у нас в хижине очень плохо ловятся радиоволны. Тайлер говорит, что горы служат своего рода преградой. И к тому же у нас только малюсенький приемничек… — Келли вдруг покраснела, осознав, что говорит о себе и Тайлере «мы», будто бы они одна семья.
Улыбнувшись, Байрон сказал:
— Приезжай сюда, окажешься вместе с нами в самой гуще событий. Я научу тебя играть в карты.
— Спасибо, Байрон, я обязательно приеду. Но насчет карт не обещаю, я всегда играла плохо.
Приехав домой, Келли занялась уже привычной рутинной работой, но все ее мысли были о Тайлере. По вечерам, закончив с делами, она приезжала во Флетчер-Крик и там слушала вместе с Байроном новости с места соревнований. Иногда в сильный мороз девушке не удавалось завести грузовик, и тогда она ехала к Байрону на нартах.
— А как мороз влияет на ход соревнования? — как-то спросила она.
Байрон состроил гримасу:
— Не в лучшую сторону. Два погонщика уже вылетели, остальные на грани.
— Но ведь соревнования не отменят?
— Вряд ли. Большинство каюров справляются. Тайлер — в их числе, но ситуация может измениться в любую минуту. Участников около десяти, и каждый хочет выиграть во что бы то ни стало.
Погоняя свою упряжку, Тайлер сквозь густой снегопад пытался рассмотреть красные метки по бокам колеи, указывающие направление. И только случайно он увидел на дереве блестящую ленточку, давшую ему знать, что он еще не сбился с пути. Не сбавляя хода, собаки бежали, опустив морды к земле. Тайлер думал о том, что бы Келли сказала в такой ситуации. Скорее всего: «Не теряй бдительности и доверься собакам». Перед его глазами стоял ее образ со смеющимися зелеными глазами.
Воодушевленный мыслью, что она, может быть, сейчас думает о нем, он подстегнул собак. Нарты неслись в самое сердце не желающей утихать снежной бури. Вдруг он заметил стоящие на обочине нарты. И велел собакам сбавить ход.
— Что-то случилось? — крикнул он, стараясь перекрыть шум ветра.
Тот, другой, каюр поднял руку в знак того, что узнал его.
— Да, Тайлер. Я решил устроить здесь лагерь, чтобы переждать бурю.
— Наверное, ты умнее меня. Мне так хочется ехать дальше. Да и мои собаки рвутся вперед.
И Тайлер поехал дальше, однако вскоре дорогу перегородила еще одна упряжка. Тайлер закрепил свои нарты шестом и скомандовал собакам лежать. Затем вылез из нарт и подошел к каюру:
— Проблемы?
Тот поднял на него усталое осунувшееся лицо:
— Мне нужно отдохнуть, но я не могу на таком ветру поставить палатку.
— Я помогу.
И он подтвердил свои слова делом.
— Спасибо, Скотт. Хочешь перекантоваться со мной, пока не кончится чертова буря?
— Нет, спасибо.
Набросив на голову капюшон, чтобы защитить от ветра лицо, Тайлер забрался в нарты и снова отправился в путь. И только тут до него дошло, что человек, которому он только что помог, был Ханс Рисинк. Ханс шел далеко впереди него самого. И был первым. Тайлер с трудом мог поверить, что теперь между ним и контрольной точкой в Доусон-Сити не осталось ни одного каюра.
Улыбнувшись собакам, он крикнул:
— Прекрасно, друзья! Мы вырвались вперед!
Стена снега стала такой плотной, что Тайлер с трудом видел своих вожаков, Капитора и Тикуна. Он расположил собак в упряжке цугом, по две пары. За последнее время он пришел к выводу, что если собак пристегивать за один постромок, идущий непосредственно от нагрудника к центральному ремню, то у них остается больше возможности для маневров, да и скорость увеличивается. Маламуты по сравнению с хаски более медлительные собаки, и их медлительность уже начала сказываться. За короткие часы отдыха собаки должны успеть поесть и набраться сил.
Тайлер почти слышал слова Келли: «Когда кормишь собак, поешь и сам». К его величайшему стыду, последние два дня он не следовал ее совету. И сейчас начинало сказываться отсутствие надлежащей пищи и сна. Вынув из рукавицы одну руку, он принялся шарить в своем мешке, стараясь найти пачку печенья и сушеные бананы. Сахар и углеводы дали ему мощный заряд энергии, и Тайлер даже принялся напевать собакам, перекрикивая завывания ветра.
Вдруг собаки поменяли направление, да так внезапно, что нарты занесло и Тайлер чуть не вывалился. Как будто по команде, собаки повернули и опрометью понеслись вниз со склона. Тайлер выкрикивал им команды, но, увлеченные скоростью, маламуты не слышали его. Снег был глубоким, поэтому ни тормоз, ни поворотный шест не могли замедлить ход нарт.
Отчаявшись, Тайлер уже решил сам перевернуть нарты, чтобы хоть таким образом остановить свою обезумевшую упряжку, как вдруг увидел на белом снегу фигуру человека, лежащего вниз лицом. Собаки замедлили ход и остановились в нескольких ярдах от неподвижного тела. Тайлер сразу заметил, что человек не участник соревнования. Поблизости он не обнаружил ни следов нарт, ни собак.
Тайлер спрыгнул с нарт и побежал к темной фигуре:
— Эй! Очнись! Ты ранен?
— Нет, — простонал мужчина. — Но я чертовски устал и… замерз.
— Ты сильно переохладился… Как тебя зовут? И как ты сюда попал?
— Заблудился в бурю. Меня зовут Роб Лартер, я журналист «Федерейтед пресс».
Тайлер поднял мужчину на ноги.
Лартер взглянул на своего спасителя повнимательнее:
— Эй! Да ты же Тайлер Скотт! Помнишь меня?
— Похоже, теперь припоминаю. Мы с тобой обменялись парой любезностей в недалеком прошлом. Странно, что мы снова встретились, да еще в таком месте, — сухо добавил Тайлер.
— Мои аэросани сломались.
— Где они?
— Я бросил дурацкий кусок металлолома где-то в той стороне. — Он махнул рукой. — Думал, что сумею сам добраться до следующей контрольной точки.
— В такую бурю? А ты представляешь себе, сколько миль отсюда до Доусон-Сити?
Лартер глупо улыбнулся:
— Я надеялся, что меня кто-нибудь подбросит.
Тайлер застонал. Давняя ненависть ко всем представителям средств массовой информации вскипела в нем с новой силой, но Тайлер усилием воли подавил ее. Человеку сейчас нужна помощь. Добравшись до своих нарт, Тайлер принялся перевязывать груз.
— Залезай в мешок.
Лартер залез и бессильно развалился на нартах. Тайлер стал выбираться из оврага. Собаки беспрекословно слушались его команд. Они тянули изо всех сил, а Тайлер толкал сзади, и таким образом им удалось потихоньку поднять тяжелые нарты на пригорок.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: