Шарлотта Филлипс - Ставки на любовь
- Название:Ставки на любовь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-05809-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Филлипс - Ставки на любовь краткое содержание
За преувеличенную сосредоточенность на карьере и отсутствие личной жизни сослуживцы прозвали Эллис Форд Снежной Королевой. Случайно в руки Эллис попал список имен мужчин компании, заключивших весьма неожиданное пари: тот, кто сумеет соблазнить Снежную Королеву, получит крупную сумму. У Эллис уже был печальный опыт в любви, и теперь она с ужасом поняла, что история повторяется. Отчаянно рыдая, она наткнулась на своего коллегу, неотразимого красавца Гарри Стефенса. Утешая Эллис, он убедил ее в том, что ей давно пора начать развлекаться, а в качестве спутника предложил себя. Внезапно осознав, что ее тянет к Гарри, Эллис согласилась, хотя совершенно справедливо подозревала, что Гарри участвует в игре…
Ставки на любовь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Губы Гарри растянулись в улыбке.
– А я-то думал, собрать детей в очередь – дело чести.
Элис в отчаянии оглядела творившийся вокруг хаос. Теперь дети копались в коробке со всякой всячиной, доставая оттуда накладные бороды, устрашающего вида парики и ленты.
Очевидно, родители зажигали не на шутку, поскольку детские крики заглушала громкая музыка и звуки вылетавших из бутылок пробок.
– Да уж, не предполагала, что родители будут так близко, – заметила Элис. – В смысле, я не нянька. Не-е-ет! – завопила она так пронзительно, что кувшин опрокинулся и залил водой стол. На скатерти тут же расползлись цветные разводы. Элис лихорадочно принялась вытирать стол. – Дети должны находиться от тусовки взрослых как можно дальше. Вот когда у меня будут дети, я отнесусь к этому намного ответственнее. Дети – не домашние питомцы, несмотря на то что ведут себя хуже обезьян.
С непринужденной улыбкой он наблюдал за тем, как на нее все больше и больше накатывала тоска.
– Ты закончила? – спросил он, когда она замолчала, чтобы перевести дыхание.
– Да.
– Вот и славно. – Он приобнял девушку и легонько сжал ее за плечи. – Коллективная ответственность не так опасна, как индивидуальная. Будем действовать единым фронтом. Я займу детей, пока ты наведешь порядок, а потом раскрасишь им лица.
Десять минут спустя раскрашивание лица перестало быть главным развлечением для детей. Парень достал откуда-то футбольный мяч, играть с пиратом Гарри оказалось намного интереснее, чем ждать, пока тебя накрасит сердитая фея. Элис наблюдала, как Гарри с улыбкой пинал мячик и подгонял детей в атаку. Казалось, он, как и его юные друзья по команде, наслаждался каждой минутой. Никто не хулиганил, не капризничал. Всем было весело. Кто бы мог предположить такое после того, как он заявил, что не испытывает ни малейшего интереса к детям и терпеть не может семейные торжества? Нормальный парень!
Невозможно было оставаться в стороне от всеобщей радости. Какого черта она пытается сохранить статус деловой женщины, когда можно присоединиться к веселью? Бросив кисти на стол, Элис скинула туфли и побежала за мячиком.
Маленькая белокурая девочка с разрисованным под пирата личиком, зажав рукой мячик, что есть сил побежала к двум ярким парикам на траве, обозначавшим ворота. Навстречу ей выскочили двое старших мальчиков, но Элис схватила девочку и вместе с ней и мячом побежала к воротам. Они уже были близко, как вдруг она почувствовала, как ее обняли за талию. Она упала на землю с громким визгом. Белокурая девочка завладела мячом, пока Элис покатывалась со смеху. Рядом прилег Гарри, продолжая ее обнимать.
– Что, черт возьми, здесь происходит?
Элис вздрогнула от неожиданности, над ними склонилась Тилли в клоунском костюме.
– Глядя на вас, можно подумать, что у вас полный порядок, – проговорила она, приподнимая бутафорскую бровь. – Хотя нет, стоило оставить ребенка, чтобы за вами присматривал.
Гарри вытирал лицо от краски, пока Элис переодевалась. Десять минут спустя девушка вынырнула из дома, одетая в джинсы и розовую футболку. Тилли со стайкой послушных детишек, выстроившихся позади нее, помахала рукой, когда они выходили из сада.
– Ты видел? – воскликнула Элис. – Ума не приложу, как ей это удается.
– Зато с нами было веселее. – Он приобнял ее за плечи.
Элис даже не шелохнулась, чтобы убрать его руку. Может быть, час в параллельной реальности того стоил.
– Ланч? – спросил он.
Элис кивнула и улыбнулась. Они отправились в паб, украшенный в традиционном стиле. Обосновавшись за уютным столиком внизу, заказали багеты и одну на двоих картошку фри.
Гарри ловил себя на мысли, что его взгляд то и дело останавливался на ее лице. Она сняла блестящую резинку, теперь ее волосы мягкими волнами спускались на плечи. От образа феи осталось несколько пятнышек блеска на нижней губе, которая так и манила ее поцеловать. В его голове застыл образ смеющейся Элис, лежащей с ним рядом на траве. Эта веселая, непосредственная, полная энергии девушка не имела ничего общего с чопорной высокомерной женщиной из офиса.
Вплоть до последнего времени он не осознавал, что все это время шел по накатанной колее, его жизнь с бесконечными мимолетными увлечениями без всяких обязательств стала поверхностной.
Если он и к Элис применит свой принцип «чем больше, тем лучше», потерпит фиаско, поэтому придется для разнообразия шаг за шагом подбираться к ней, чтобы, наконец, сломить ее защиту. Ему нравилось, что она отдавалась делу на сто процентов. Даже выполняя просьбу подруги, не довольствовалась джинсами и футболкой, а разыскала сказочный костюм. А с каким воодушевлением бросилась в игру!
Чем бы она ни занималась, отдавалась делу без остатка. Гарри подумал с замиранием сердца о том, каким окажется мерзавцем, если все-таки затащит ее в постель.
– И как я справился? – неожиданно спросил он.
– О чем ты?
– Это было своего рода наказание за вчера? Я говорю о безумной вечеринке и банде маленьких шалопаев.
– Уж кто и наказан, так это я. Эти дети окружили меня со всех сторон.
– И у тебя даже не екнуло сердце?
– Что?
– Ну, а как же биологические часы и все такое?
В ее памяти было свежо воспоминание о том, как она разрыдалась в офисе на прошлой неделе. Элис покачала головой.
– Нет. Хотя, учитывая сегодняшнее происшествие, мне, видимо, придется походить на курсы будущих родителей.
Гарри улыбнулся:
– Как сказать. Мне казалось, у нас получилась чумовая команда.
– Это точно. Ты сыграл на моих недостатках.
– Глупости. Просто, раз уж ты взяла на себя роль плохого полицейского, мне пришлось играть хорошего. Работа в команде. Надо этому учиться с самого детства, тогда все пойдет хорошо.
– Надеюсь, однажды ты остепенишься и обзаведешься семьей, наконец, встретишь правильную женщину. Конечно, если не бросишь ее сразу после того, как узнаешь ее имя. Можно сказать, обратный отсчет наступит сразу после того, как ты заговоришь с ней.
Гарри повертел в руках стакан.
– Даже не подумаю.
Элис откинулась на спинку стула и сощурилась, словно хотела заглянуть в недра его души.
– Не понимаю твоего отвращения к детям. Особенно когда ты так естественно себя с ними ведешь. Глядя на тебя, никогда не подумаешь, что ты терпеть их не можешь.
– С чужими детьми все по-другому. Ты можешь в любой момент уйти.
– Можно подумать, у тебя где-то есть незаконнорожденный ребенок, которого ты старательно прячешь. – В голосе Элис прозвучали шутливые нотки, однако лицо оставалось серьезным.
– Не говори ерунды. – Он заметил обиду в ее глазах. Между ними установилась незримая связь, которую он боялся разрушить. Надо рассказать еще немного о себе, чтобы укрепить ее. – Скажем так, я прекрасно представляю, что значит нянчиться с ребенком. Даже знаю, как управляться с трудным подростком. – Элис выжидающе посмотрела на него. Он пожал плечами. – У меня есть младшая сестра. Я заботился о ней, когда она была маленькая.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: