Сара Сэйл - Жертва азарта
- Название:Жертва азарта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:AMEX Ltd
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-85689-041-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сара Сэйл - Жертва азарта краткое содержание
Трогательная история зарождающейся любви немолодого уже мужчины к юной девушке, которую судьбе угодно было сделать его падчерицей. Она капризна и своенравна, нежна и неприступна. Перед ней столько соблазнов… И страсть к азартным играм, и любовь, не понятая вначале, но затем наполнившая огромным счастьем ее чистую и восприимчивую душу.
Жертва азарта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Конечно. — Он улыбнулся. — Я мужчина, и мне показалось, что ты очаровательна.
— Пинто как-то сказал, что женщина неповторима, пока ее ничто не держит, — сказала она не к месту.
— Он действительно это сказал? — спросил Джеймс. — Он не похож на человека с идеалами.
Судя по выражению ее лица, это шокировало ее. Она, несомненно, считала Пинто оригиналом и новатором.
— Сара, дорогая, — произнес он с мягким юмором. — Неужели тебе неизвестно, что каждый мужчина говорит одно и то же?
— Пинто очень сердечный человек и настоящий художник, — сказала она с вызовом.
— Как ты познакомилась с ним?
— София считала, что мне следует заняться живописью, и тогда у меня появится увлечение. Я ходила в его студию дважды в неделю. — Она захихикала. — Это было год назад. Но он сказал, что у меня нет ни малейшего представления о том, как надо рисовать. Он любил рисовать меня. Потом уроки закончились, и сейчас я просто хожу туда, когда мне захочется. Мы стали друзьями.
— Вижу, — сказал Джеймс. — Мы должны его пригласить сюда как-нибудь.
— Сюда Пинто не придет! — насмешливо воскликнула Сара. — Он презирает людей с деньгами. Он говорит, что деньги душат устремления, лишают людей радости.
— Интересно, был ли он вообще когда-нибудь бедным, — мягко заметил Джеймс. Дела Пинто и все, что он о нем знал, волновали его. Джеймс знал, что ему придется прервать их дружбу, но в данный момент он не был готов к тому, чтобы вступать в спор с Сарой.
Вчера он около часа выслушивал высказывания леди Боллард по этому поводу. Ее жизненное кредо было таким же затасканным, как и у Пинто: «Скандал в нашем городке… всегда пьян… женщина… По всей вероятности, рисует Сару обнаженной… водит ее по кабакам… Она показывает себя с дурной стороны…» Ее мнение не слишком интересовало его, но вот слова Грэйс Хервей, терпеливой и очаровательной жены доктора, не на шутку встревожили его.
— Конечно, вы же знаете, что представляют собой наш городок и леди Боллард, — сказала она, отвечая на его вопрос о Саре и молодом художнике. — Сара очень молода, а вокруг нее уже роится множество слухов. Я считаю слухи действительно опасными, если их серьезно воспринимают окружающие.
— Что же представляет собой этот Пинто?
— О, это красивый юноша, но с плохими манерами. Он мог бы стать хорошим художником, если бы меньше пил и больше посвящал себя живописи. Ему нравится репутация «городского повесы». Я считаю, что он дурная компания для юной впечатлительной леди. Сара была одинока, у нее не было друзей, а этот человек обладает опасным шармом. Мне кажется, стоит прекратить этот разговор, Джеймс, — такие нелепые мысли лезут в голову…
Да, с делами Клаудио де Пинто следовало разобраться.
Задумавшись, Джеймс не сразу заметил, что Сара зябко поводит плечами.
— Становится прохладно? — спросил Джеймс. — Пойдем домой.
Они направились к дому, и на этот раз ее рука неуверенно легла на его локоть.
— Ты не совсем такой, каким я тебя представляла, — сказала Сара без особого энтузиазма. — Мне казалось, что ты не будешь всерьез интересоваться моими делами.
Джеймс улыбнулся.
— Это было бы глупо с моей стороны, — сказал он. — Я не думаю, что таким способом можно справиться с тобой, Сара!
— О… — Протянула она разочарованно.
Джеймс тоже почувствовал некоторую неловкость. Оба смутились. Потом она посмотрела на него снизу вверх и улыбнулась. Ее голова кокетливо склонилась к его плечу.
— Было бы интересно посмотреть, кто одержит победу, не правда ли?
— Да, правда, — согласился Джеймс с обезоруживающей мягкостью.
Сара засмеялась.
— Ты великолепен, Джи. Би., — произнесла она удовлетворенно. — Я думаю, что могу поцеловать тебя на ночь — как опекуна.
— Почему бы и нет?
— Надеюсь, ты не истолкуешь это превратно?
— О, нет, — заверил он ее по-отечески строго и торжественно.
Она встала на цыпочки, быстро поцеловала его и побежала наверх в спальню.
В течение следующих нескольких дней он, к своему удивлению, вдруг осознал, что его испытывают.
В первое же утро она пригласила его покататься верхом.
— Я сказала, чтобы тебе дали Фэлкона, — бесцеремонно заявила она, и это его несколько насторожило.
— Поосторожней с уздечкой, сэр, у него больной рот, — сказал конюх, когда Фэлкона, красивого черного жеребца, ввели во двор.
Джеймсу вскоре стало ясно, что у Фэлкона дьявольский характер, и справиться с ним нелегко. Конь делал все возможное, чтобы избавиться от Джеймса, прижимал уши и на каждом препятствии неоднократно пытался скинуть всадника.
Джеймс знал, что Сара скачет следом, и представлял себе довольное выражение ее лица.
— Поехали галопом к Фаллоу, — предложила она.
Они поднимались вверх по крутой известковой дорожке; и чем выше они поднимались, тем приятнее обдувал их легкий ветерок, играя длинными рыжими волосами Сары. Девушка держалась в седле красиво и знала об этом. Перехватив любопытный взгляд Сары, Джеймс сразу догадался, что она ждет момента, когда конь застанет его врасплох и попытается скинуть на землю.
Они поднялись на вершину и залюбовались простиравшимся перед ними обширным горным лугом.
— Осторожно: карьер! — воскликнул Джеймс перед тем, как повернуть направо. Все это время Сара следовала за ним, так как он выбрал заросшую колючим кустарником дорогу, по которой обычно ездила она сама.
Они развернулись и направили лошадей на ту же дорогу, по которой приехали. Конь Джеймса успокоился и шел ровным шагом. Сара взглянула на крепкие мужские руки, держащие поводья, и неожиданно сказала:
— Ты управляешь Фэлконом лучше всех, кто садился на него, и даже лучше меня.
Он повернулся в седле, и его серые глаза торжествующе сверкнули.
— Ты надеялась, что он сбросит меня, правда? — спросил он.
— Да, я думала, что ему это удастся.
— Какой ты еще ребенок, Сара! — сказал Джеймс. — Но вот что я хочу предложить тебе: давай поменяемся лошадьми. Мне хотелось бы посмотреть, как ты сама с ним справишься.
Для норовистого Фэлкона Сара была слишком легкой. Ее тонкие руки были напряжены, но, несмотря на то, что конь знал ее, он все-таки решил порезвиться. Она пыталась с ним справиться, пока они не доехали до узкой тропинки, где Джеймс снова предложил ей поменяться.
— Нет, спасибо, я сама хочу довести этого зверя до конюшни.
Джеймс смотрел на ее уверенную стройную спину. В седле она держалась очень прочно и прямо, успешно сопротивляясь всем попыткам коня выкинуть ее из седла. Смешная упрямая маленькая негодница! Но она была милой, честной и смелой, и Джеймс невольно любовался ею.
На следующий день Бэйкеры пригласили Джеймса в гости, и они с Сарой поехали к ним в ее спортивной машине. Ему хотелось задать Саре несколько вопросов, но это оказалось невозможным, так как она с трудом избегала столкновений с другими автомобилями, поворачивала на высокой скорости, что грозило им аварией, и постоянно сигналила безобидным пешеходам.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: