Дженнифер Фэй - Женатый холостяк
- Название:Женатый холостяк
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентЦентрполиграфa8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-06860-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дженнифер Фэй - Женатый холостяк краткое содержание
Бывший плейбой Деметриус, став наследным принцем, остепенился. Он занят государственными делами. Он завоевывает доверие народа. Ему удается все, кроме одного – выяснить, почему бывшая жена отказывается подписать документы о разводе…
Женатый холостяк - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Пойдемте, я покажу вам фреску.
Пока они шли, журналистка задавала один вопрос за другим.
– Настенная роспись – это ваша идея, или принц подсказал?
– Хм… Вообще-то моя. Я хотела создать для жильцов пансиона уютную и комфортную атмосферу. Моя мать очень любит море, она выросла в прибрежном поселке. Недавно я нарисовала фреску для нее. Она не такая большая, но маме очень понравилась. И… я подумала, что другим моя идея тоже понравится.
Наверное, не надо было упоминать маму, но было уже поздно.
– Вашей маме повезло – ее дочь талантливая художница.
– Мне тоже повезло, я видел обе росписи, и они невероятно красивы, – вмешался догнавший их Деметриус. – Нам повезло, что мы заполучили мисс Саррис в наш проект.
– Будет ли мисс Саррис работать на других объектах «Южного побережья»? – Мисс Руссо поднесла к Деметриусу микрофон.
– Надеюсь, но пока мы ведем переговоры.
Лицо его оставалось при этом невозмутимым, но Зоуи показалось, что он имеет в виду совсем другой проект. Сердце ее затрепетало. Как ни старалась, она не могла вычеркнуть Деметриуса из своей жизни, хотя это был единственный способ защитить его.
Узнав о том, что она может унаследовать болезнь матери, он останется с ней из жалости, руководствуясь чувством долга и понятием чести. Она не позволит ему пойти на такие жертвы, потому что слишком сильно любит его.
Мисс Руссо обратилась к Зоуи:
– Когда принц Деметриус позвонил мне и стал рассказывать о вашей фреске, он не жалел слов на похвалы. Вы явно обворожили его, а это, как я слышала, сделать нелегко.
– У мисс Саррис мало времени. – Деметриус встал рядом с Зоуи. – Ей надо проверить, все ли готово к балу.
Мисс Руссо нахмурилась и молча направилась к бальному залу. Когда журналистка отвернулась, Зоуи наконец смогла облегченно выдохнуть. Она благодарно улыбнулась Деметриусу.
Он улыбнулся в ответ.
Даже Деметриус не видел ее работу с тех пор, как Зоуи нанесла последние штрихи. Осталось покрыть фреску защитным лаком, чтобы сохранить свежесть красок и уберечь ее от отпечатков человеческих пальцев. Зоуи волновалась насчет того, как будет воспринято ее творение, но поддержка Деметриуса и похвалы менеджера вдохновили ее и вселили уверенность.
Открыв двери бального зала, Зоуи отступила в сторону, пропуская других. Журналистка и фотограф устремились вперед, а Деметриус задержался, предлагая ей пройти в зал. Он всегда был джентльменом. Это было одно из качеств, которые она ценила в нем. Честно говоря, таких качеств было множество.
Группа остановилась перед фреской. Желудок Зоуи сжался от волнения. Она смотрела на свое творение и надеялась, что его оценят. Взгляд ее устремился на темнеющее голубое небо, усеянное легкими белыми облаками. Солнце опускалось за горизонт, и темно-синее море купалось в оранжевых и золотистых бликах. Волны бились о песчаный берег. На причале стоял красно-коричневый парусник с желтой полосой. Зоуи хотела передать ощущение, что лодка кого-то ждет – того, кто хочет уплыть далеко, в безбрежную даль, в тихое сказочное место, оставив тревоги и волнения.
После множества вопросов, больше касающихся того, как ей работалось с принцем, чем работы над фреской и дизайном интерьеров, мисс Руссо и фотограф удалились. Наконец-то Зоуи смогла расслабиться.
Она повернулась к Деметриусу:
– Следовало предупредить меня насчет интервью. Я растерялась.
Он погладил ее волосы.
– Фотографии будут ужасные.
– Это будут прекрасные фотографии, как и ты сама.
Они посмотрели друг другу в глаза. И сердце ее забилось с удвоенной скоростью.
– Я не представляю, как ты каждый день общаешься с прессой.
Деметриус распахнул двери на веранду.
– Я не люблю отвечать на вопросы, но это часть моей жизни. Я привык…
Зоуи вышла вслед за ним на веранду и, встав на цыпочки, потянулась к нему.
– Наверное, я сошла с ума.
И она прильнула к его губам. Деметриус не шевелился, боясь ее спугнуть.
Сердце Зоуи наполнилось любовью. Она понимала, что им не суждено быть вместе, но в данный момент это не имело значения. Деметриус был таким ласковым, таким нежным.
Поцелуй становился все более пылким, и Зоуи хотелось, чтобы он никогда не кончался. Потому что, оторвавшись друг от друга, они сразу же вернутся в реальность. А страстный поцелуй с наследным принцем Мираччино в реальность не вписывался, хотя они и были женаты.
Звук шагов заставил их отскочить друг от друга. Встретившись с Деметриусом взглядом, Зоуи поняла: если бы они сейчас находились в прибрежном особняке, дело закончилось бы совсем по-другому.
Деметриус одернул рубашку.
– Пойду посмотрю, кто пришел.
– А я задержусь здесь ненадолго. – Ей требовалось несколько минут, чтобы прийти в себя.
Быстро поцеловав Зоуи, он покинул веранду.
Глубокая печаль охватила молодую женщину. Зоуи понимала, что ей, как Золушке, придется вернуться в суровую действительность, когда пробьют часы.
Следующим вечером усталый Деметриус приехал в прибрежный особняк.
Возможно, Зоуи расстроят новости. Сжав в руке газету, он постучал в дверь и, не дожидаясь ответа, вошел.
В нос ударил чудесный запах масла и сахара. Деметриус поспешил на кухню.
Зоуи доставала из духовки противень с печеньем. Увидев его, она улыбнулась:
– Ты вовремя. Мне нужна твоя помощь.
– Зачем ты печешь печенье? – Он никогда не видел столько выпечки, украшенной красной, белой и зеленой глазурью.
– Мне хочется угостить рабочих. Они старались выполнить все в срок. – Беспокойство отразилось на ее красивом лице, когда она взглянула на груду печенья на подносе. – Ты думаешь, это глупая идея?
– Глупая? Нет. Если честно, я завидую им.
– Не может быть.
– Да, завидую. За все время нашего знакомства ты никогда не пекла для меня печенье.
– Неужели? – Зоуи задумалась, припоминая. – Может, ты забыл?
Деметриус помотал головой. Если бы она когда-нибудь испекла ему печенье, он запомнил бы это на всю жизнь.
– Хм… – Она поджала губы. – Возможно, тебе не понравится моя стряпня.
– А ты дай попробовать.
Она взяла печенье с новогодним бело-красным узором.
– Ты получишь его при одном условии.
Деметриус выгнул бровь:
– Каком?
– Ты поможешь мне украсить оставшиеся.
– Хорошо, договорились. Но не жди, что они будут такими же красивыми, как у тебя.
– Уж постарайся. – Зоуи протянула ему печенье.
Пальцы их соприкоснулись, и между ними будто прошел электрический ток. Усталость Деметриуса будто рукой сняло. Он подмигнул ей.
– Передай мне глазурь.
– Сначала помой руки.
– Конечно. – Он улыбнулся. Это было очень странно, ведь он хмурился целый день.
Следующий час они дружно работали. За это время Деметриус съел несколько штук, потому что не мог удержаться. Такое вкусное печенье он никогда не пробовал. И сама хозяйка была необыкновенно вкусной. Ее розовые губы манили его.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: