Розалинда Лейкер - Жемчужное ожерелье. Том 2
- Название:Жемчужное ожерелье. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русич
- Год:1997
- Город:Смоленск
- ISBN:5-88590-572-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Розалинда Лейкер - Жемчужное ожерелье. Том 2 краткое содержание
На пути к счастью молодых людей ждут тяжелые испытания — войны, эпидемия чумы, грандиозный Лондонский пожар. И порой кажется, что даже самопожертвование и верность влюбленных не помогут им преодолеть эти преграды.
Жемчужное ожерелье. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Так оно и есть. Но намереваюсь изучать это сооружение до середины сентября. Тут есть над чем подумать.
— Не буду мешать тебе.
— Ерунда. Мы так давно не разговаривали с тобой, и я хочу узнать, что нового в Сазерлее. Пойдем со мной в собор. Там двое моих помощников делают необходимые замеры.
Они вошли в собор, где было довольно шумно. Подобные величественные сооружения отличались тем, что в перерывах между церковными службами становились центрами торговой жизни. Повсюду стояли лотки, на которых были разложены различные товары. Свободные граждане и ремесленники различных гильдий часто проводили здесь свои собрания за неимением других помещений. Зимой тут размещались жаровни, на которых жарились каштаны и картошка. Возле изображения одного из святых стояли люди, подыскивающие себе работу. Они держали в руках тот инструмент, которым хорошо владели.
К Джулии и Кристоферу подошел церковный служитель и провел их к хорам. Они сели рядом и долго говорили об Анне и Мэри, об ужасной судьбе Софи и о том, вернется ли домой Майкл.
Джулия недавно получила письмо от Фейт и знала, что жизнь в Блечингтоне протекает довольно мирно.
— А как поживаете вы с Адамом?
Она хотела ответить, что все у них хорошо. Но вдруг то, что копилось в ее душе в последнее время, вырвалось наружу. На глаза навернулись слезы, она прижала тыльную сторону ладони к своим дрожащим губам.
— Мне потребовалось слишком много времени, чтобы понять, как я люблю его. И ты знаешь почему, Кристофер, — она решила говорить с ним совершенно откровенно. — В результате я отдалила его от себя.
— Но этого не может быть. Он ведь рисковал жизнью, чтобы спасти тебя.
— И он бы вновь сделал это, если бы понадобилось. Но между нами разверзлась пропасть.
Он покачал головой:
— Не могу в это поверить. Ты ошибаешься. Все браки имеют свои недостатки. Все еще может измениться. Ведь вы же не окончательно поссорились?
— Нет. Бывают моменты, когда мне кажется, что наши отношения немного улучшаются, но потом у меня вновь возникает неуверенность. Может быть, я слишком требовательна, — она уже не могла больше сдерживать слезы и разрыдалась.
Он наклонился к ней:
— Послушай меня. Мы уже не раз говорили с тобой о твоем детском сне. Он тебе все еще снится?
— Никогда. Он исчез, и с ним исчезло все, к чему я когда-то стремилась.
— Подумай о том, какую роль я играл в твоем сне. Он вернется к тебе, — Кристофер взял ее руку в свои. Казалось, он хочет передать ей нечто такое, что было известно только ему. — Все будет хорошо. Я уверен в этом.
Джулия выдавила на лице подобие улыбки и вытерла слезы.
— По крайней мере, мне полегчало после разговора с тобой.
— Если захочешь опять поговорить со мной, то всегда найдешь меня у собора Святого Павла.
Но даже если бы Джулия и пожелала вновь встретиться и побеседовать с Кристофером, это было бы невозможно. Ранним утром следующего дня она проснулась от стука незакрытых ставен. Осторожно, чтобы не разбудить Адама, она спустила ноги на пол и подошла к окну. Прохладный восточный ветер надул ее ночную рубашку, словно парус. Пытаясь закрыть ставни, она увидела в отдалении красноватое зарево.
Опершись руками о подоконник, Джулия некоторое время стояла у окна, пытаясь понять, где же бушует пожар. Ясно было только одно — это где-то в районе старого города. Пожары в Лондоне случались нередко. Иногда сгорали целые ряды домов, так как стояли очень плотно один к другому, как, например, дом Алисы и дом, где жила Кэти. Она могла вообразить себе сцену тушения пожара — людей, набирающих воду в колонках и по цепочке передающих ведра друг другу; и людей с баграми, разбирающих остатки догорающего дома, чтобы огонь не распространился на следующий. Возвращаясь в постель, она молила бога именем всех живущих в районе пожара, чтобы огонь скорее был потушен. Да, не получится спокойного воскресенья ни у тех, кто тушит пожар, ни у тех, кто пострадает от него, оставшись без жилища.
Когда она опять проснулась, за окном давно рассвело. Адам уже встал и смотрел в окно, завязывая тесемки своего халата.
— Где-то в районе старого города полыхает пожар, — сказал он и нахмурился. Джулия взяла свой халат, который Молли вчера вечером положила на стул возле кровати.
— Я уже видела его, когда проснулась среди ночи.
— Что это было?
— Небольшой пожар, только и всего, — она подошла к окну и открыла от удивления рот. Над старым городом клубились тучи черного дыма. Несколько улиц горели ярким пламенем.
— Где горит, как ты считаешь?
— Определенно, возле моста. Если этот восточный ветер не изменится, то нет опасности, что пожар достигнет пороховых складов в Тауэре. Надеюсь, пожарные не допустят, чтобы пламя перекинулось на помещения, в которых чего только нет — уголь, лес, смола, деготь.
Она подумала о запасах сена в конюшнях при каждой таверне, о винных лавках, где хранятся фляги с алкоголем, о типографиях, заполненных бумагой; к тому же кругом полно сухого дерева.
Ты считаешь, что моей мастерской грозит опасность? Там находятся очень ценные ленты, которые я собираюсь отправить Майклу, а также большой запас товара, предназначенный для местных торговцев.
— Попозже мы сможем нанять лодку и посмотреть, где же бушует пожар, но тебе нечего опасаться, это далеко от Картер Лейн. Смотри! — он указал на возвышающийся над городом собор Святого Павла. — Пожара там нет.
В то время как он мылся и приводил себя в порядок, к Джулии пришла Молли, чтобы помочь ей одеться, и стала рассказывать о том, что удалось узнать о пожаре.
— Говорят, он начался еще ночью в пекарне на Паддинг Лейн, госпожа. Вскоре он распространился по всей Фиш-Хилл-стрит. Там дома стоят в ряд очень плотно друг к другу вплоть до самой Бред-стрит. Они все сразу же загорелись. Пламя расплавило колонки, так что люди там остались без воды и не могли тушить огонь.
— Но ведь это же рядом с мостом. Что случилось с ним?
— Его огонь не тронул, так как дома стоят далековато, иначе пожар перекинулся бы и на другую сторону реки.
— Откуда ты все это знаешь?
Молли колебалась, прежде чем дать ответ. Она не могла назвать имя лакея, который видел, как начинался пожар, задержавшись допоздна в таверне, а потом вернулся в дом через кухонное окно. Он даже видел самого лорд-мэра, прибывшего на место пожара верхом на лошади и начавшего орать на разбудивших его по таким пустякам людей, ибо сначала казалось, что пожар совсем незначительный. Заявив пожарным, что такое пламя можно загасить, помочившись на него, лорд-мэр ускакал прочь досыпать остаток ночи. Молли не сомневалась, что теперь-то он наверняка изменил свое мнение.
— Молочница только об этом и болтала, когда пришла со своим ведром около получаса назад, — ответила служанка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: