Роковая ночь
- Название:Роковая ночь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гелеос
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-8189-0861-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роковая ночь краткое содержание
В поисках любви герои романтических историй преодолевают самые хитроумные ловушки судьбы. Они честны в своих чувствах, не стесняются страстных порывов души и горьких слез боли. И в награду за верность и преданность жизнь дарует им самое ценное сокровище — настоящую любовь, которую нельзя купить ни за какие деньги!
Роковая ночь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Сударь, нарочный вернулся из Ходженда вместе с одним из слуг вашего отца, господина Масуда. Он прислал вам сорок верблюдов, груженных тканями, прекрасной одеждой и другим ценным товаром. Мы больше не сомневаемся, что вы приходитесь ему сыном, и умоляем вас забыть о том грубом обращении, которому вы здесь подверглись по нашей вине.
Когда судья окончил речь и умолк, Музаффар и Табер выступили вперед и попросили извинения у Кулуза.
— Я больше не требую вернуть Делару и отказываюсь от всяких прав на нее, — сказал сын купца.
Кулуз не знал, что и подумать об этом, и вообразил себя жертвой насмешки. Тогда к нему приблизился слуга и, взяв его за руку, передал письмо и сказал:
— Ваши отец с матерью в добром здоровье и с нетерпением вас ожидают.
Юноша, растерявшись, не знал, что ответить, и сильно покраснел. Сломав печать, он пробежал глазами послание:
«Хвала небу, и да будет благословен великий Пророк, его семья и сподвижники! Дорогой сын мой, с тех пор как ты меня покинул, я не находил себе места в тревоге за тебя. Твое отсутствие камнем ложится на мою душу и незаметно подтачивает мои силы. Посланец Музаффара сообщил мне обо всем, что с тобой произошло, и я немедленно велел нагрузить всевозможным товаром сорок черных верблюдов, красивых и большеглазых; их я отправил тебе с проводником моих караванов Джаббаром. Тотчас по получении сего письма напиши мне, как твои дела и здоровье, дабы наши сердца успокоились и мы бы воспрянули духом и телом, возблагодарив судьбу!» В конце стояла подпись: «Масуд».
Едва Кулуз успел прочитать эти строки, как увидел входивший на постоялый двор караван. Это и были те сорок черных большеглазых верблюдов, которые были посланы с проводником. Последний подошел к Кулузу и приветствовал его:
— О господин мой и повелитель! Прикажи разгрузить караван и сложить вьюки в каком-нибудь просторном помещении!
— Вот чудо из чудес! — пробормотал юноша про себя. — Что значит все это? Я слышал много диковинных историй, но эта превосходит все, что только может вообразить человек!
А через некоторое время проводник обратился к нему так, словно знал его уже долгое время, и заметил:
— Музаффар и судья думают, что эти верблюды и впрямь посланы тебе отцом, они все принимают на веру!
— Да будет так! — воскликнул Кулуз. — Хотя все, что случилось, и превосходит мое разумение, я все-таки попытаюсь воспользоваться наилучшим образом тем оборотом, который приняло дело. Быть может, небу угодно было ниспослать чудо мне во спасение?
И Кулуз приказал, чтобы вьюки перенесли в гостиницу, а верблюдов накормили и позаботились о них как следует.
— Ну, Джаббар, — спросил он, — не расскажешь ли мне теперь подробнее о здоровье моей семьи? Все ли благополучно в Ходженде? Как поживают мои родные, друзья?
И в то время, как проводник отвечал, Табер со своим отцом направились к выходу, а судья, окончательно уверившись в правоте юноши, велел страже покинуть постоялый двор.
— Все в порядке, — сказал проводник, — все в добром здравии, кроме вашего батюшки, который считает дни до вашего приезда, и каждый час кажется ему длинным, как день! Он ждет вашего возвращения и хочет увидеть ту, что стала здесь вашей женой, чтобы принять ее под свой кров…
Когда все наконец разошлись, Кулуз показал письмо Деларе, которая еще только приходила в себя после обморока.
— О благословенное небо! — вскричала она. — Тебе одному мы обязаны нашим чудесным избавлением! Тебе, о всемилостивое, которое сжалилось над влюбленными, некогда соединившимися по твоей воле.
— Сударыня, — напомнил ей Кулуз, — наши несчастья еще не закончились. Мои опасения возросли более, чем когда-либо! Вы посоветовали мне назваться чужим именем, что я и выполнил, но настоящий-то Рукн-эд-Дин должен быть где-то поблизости! Я уверен, что этот человек в городе, и потому нечего ждать. Стража больше не держит нас, мы можем бежать, пока не распространился слух о прибытии каравана и не привлек сюда его настоящего владельца, сына Масуда.
Так рассуждал Кулуз, теряясь меж надеждой и страхом и каждую минуту ожидая, что судья с Музаффаром явятся вновь. Не успел он еще успокоиться и оправиться от своих опасений, как на постоялый двор вошел тот самый чиновник, которого влюбленные принимали у себя два дня назад.
— Сударь, — сказал он, — я пришел поздравить вас с разрешением трудностей. Ведь вы получили от отца ожидаемые средства! Однако я должен и упрекнуть вас кое в чем. Отчего вы не сказали мне имя вашего отца — Масуда Ходжендского?
— Господин мой, — ответил Кулуз, — я поведал вам чистую правду Я даже не видел Ходженда ни разу в жизни! Друг мой, перед вами — уроженец Дамаска…
— Тем не менее мне сообщили, — настаивал чиновник, — что этот Масуд прислал вам письмо как своему сыну и впридачу еще отправил для вас целый караван — сорок верблюдов, нагруженных всевозможным товаром, которые уже прибыли на постоялый двор.
Кулуз объяснил ему подробности дела. Подумав, чиновник пришел к тому же выводу, что и юноша:
— У него, должно быть, все-таки есть сын — и этот юноша сейчас находится в Самарканде; поэтому разумней всего было бы уехать сегодня же ночью.
И он пожелал Кулузу и Деларе удачи и всяческого благополучия и распрощался с ними.
Оставшись вдвоем, молодой человек и его жена приготовили все необходимое для путешествия. Они с нетерпением ожидали наступления темноты, но еще до того, как стемнело, во дворе снова раздался шум и стук. Удивленные, они опять выглянули и увидели, что в ворота въезжают несколько стражников. Кулуз подумал, что они явились по распоряжению судьи, и перепугался до полусмерти. Он уже приготовился было идти на казнь, когда оказалось, что всадники были посланы здешним правителем Узбек-ханом. Их предводитель спешился во дворе и направился к помещению, которое занимали Делара и Кулуз. Войдя в комнату, где юноша и его жена сидели в ожидании сумерек, он приветствовал их с большой почтительностью и обратился к Кулузу:
— Господин, великий государь желает познакомиться с сыном Масуда. Я привез вам этот сверток по его поручению: здесь вы найдете пожалованное вам государем придворное платье, в котором надлежит явиться в царский дворец. Узбек-хан позаботился о том, чтобы вы предстали перед ним в достойной одежде.
Охотнее всего юноша отказался бы от этого приглашения под любым предлогом, но воля властителя — закон, и он не осмелился ослушаться. Он развязал узел, облачился в придворную одежду и вышел вместе с посланцем во двор, где ему подвели оседланного мула.
Седло и уздечка на нем были украшены золотом и алмазами!
— Я провожу вас, — сказал посланец государя, а один из его подчиненных, выполняя обязанности стремянного, поцеловал стремя и помог Кулузу сесть в седло. Юноша легко взобрался на мула, и весь отряд двинулся ко дворцу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: