Джуд Деверо - Лед и пламя (Книга 1)
- Название:Лед и пламя (Книга 1)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джуд Деверо - Лед и пламя (Книга 1) краткое содержание
Лед и пламя (Книга 1) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А та говорила о чудовищном доме странным, мечтательным голосом, словно считала его сказочным замком, где сбываются все мечты.
- Не думаю, что все разговоры о нем - лишь сплетни, - отозвался Лиандер, когда Хьюстон упомянула имя Таггерта. - Джекоб Фентон сказал...
- Фентон! - вскричала Блейр. - Этот негодяй, который на многое смотрит сквозь пальцы, чтобы использовать личную жизнь других людей в своих интересах.
Фентону принадлежала большая часть угольных шахт в окрестностях Чандлера, а своих рабочих он держал в поселках под охраной, как в тюрьме.
- Думаю, нельзя обвинять только Фентона, - сказал Ли. - Существуют акционеры, и он должен выполнять условия контрактов. В этом участвуют и другие.
Блейр не поверила своим ушам. В эту минуту их экипаж остановился, чтобы пропустить конку, и она, взглянув на сестру, порадовалась, что та это услышала. Лиандер защищает угольных баронов, а Блейр знала, как глубоко Хьюстон сочувствует шахтерам.
- Ты никогда не работал на угольной шахте, - сказала Блейр. - Ты и представления не имеешь о том, что такое ежедневная работа за средства к существованию.
- А ты, по-видимому, знаешь.
- Во всяком случае, больше, чем ты, - бросила она. - Ты изучал медицину в Гарварде. Женщин туда не принимают.
- Ты опять за свое, - устало произнес Лиандер. - Скажи мне, ты возлагаешь вину на всех докторов-мужчин или выделила только меня?
- Ты единственный, кто женится на моей сестре. Он повернулся к ней, подняв в изумлении брови:
- А мне и в голову не приходило, что ты ревнуешь. Приободрись, Блейр, ты обязательно найдешь себе мужа.
Блейр незаметно сжала кулачки, уставилась вперед и попыталась припомнить, зачем она вступила в разговор с мужчиной, у которого настолько преувеличено чувство собственной значимости. Она надеялась, что Хьюстон оценит то, что она делает ради нее!
Блейр сделала глубокий вдох:
- А что ты думаешь о женщинах как о врачах?
- Мне нравятся женщины.
- Ага! Женщины нравятся тебе, пока они на кухне, а не в твоей больнице.
- Это твои слова, а не мои.
- Ты сказал, что я не "настоящий" врач и не могу делать с тобой обходы.
- Я сказал, что, по моему мнению. Больничный совет не согласится на это. Получи его разрешение, и я покажу тебе все, что захочешь.
- А разве твой отец не в совете?
- Я мог влиять на него, когда мне было пять лет.., или еще меньше.
- Я уверена, что он такой же, как ты, и не верит, что женщины могут быть врачами.
- Насколько я помню, я не высказывал своих мыслей относительно женщин в медицине. Блейр почувствовала, что сейчас закричит.
- Мы ходим по кругу. Что ты думаешь о женщинах в медицине?
- Я думаю, что это зависит от моего пациента. Если он скажет., что скорее умрет, чем позволит женщине лечить себя, я не подпущу женщину-врача к мужчине. Но если мой пациент будет умолять меня найти ему врача-леди, я буду рыть землю, коли придется.
Блейр не нашла что ответить. Лиандеру удается все поставить с ног на голову.
- Хьюстон мечтает о таком доме, - заметил Ли, когда конка проехала, ему явно хотелось сменить тему разговора. - Если бы не я, она присоединилась бы к толпе женщин, охотящихся за Таггертом и его домом.
- Мне хотелось бы побывать внутри, - словно в забытьи проговорила Хьюстон, а потом попросила Ли высадить ее у магазина Вилсона.
В отсутствии Хьюстон у Блейр не было необходимости разговаривать с Лиандером, да и он явно не считал себя обязанным поддерживать беседу. На языке у нее вертелось множество вопросов о больнице, но совсем не хотелось услышать в ответ ироничную отповедь.
Она сошла у конторы "Чандлер Кроникл" и остановилась поболтать с кем-то из старых знакомых. Все называли ее Блейр-Хьюстон, потому что не различали близнецов. Никто не называл ее так уже несколько лет, и она подумала, что интересно было бы узнать, как чувствует себя Хьюстон, постоянно оказываясь частью целого и никогда сама собой.
Она забрала новый медицинский журнал и по широкому деревянному тротуару направилась вниз по Третьей улице к магазину скобяных товаров Фаррела. Там она должна была встретиться с Хьюстон и Лиандером.
Ли стоял в одиночестве, прислонившись к ограде. Рядом находился его экипаж, запряженный крупной вороной лошадью в белых яблоках. Хьюстон не было видно поблизости, и Блейр решила подождать прихода сестры в обувном магазине напротив. Но Ли увидел ее и закричал на весь город:
- Убегаешь, поджав хвост?
Блейр выпрямилась, пересекла пыльную улицу и подошла к нему.
Он самодовольно улыбался, и Блейр захотелось стать мужчиной, чтобы иметь возможность вызвать его на дуэль.
- Я не думаю, что то, о чем ты сейчас подумала, украшает леди. Что скажет мистер Гейтс?
- Уверена, ничего нового. Выражение лица Ли тут же изменилось:
- Хьюстон сказала, что он очень груб с тобой. Если я могу чем-нибудь помочь, скажи мне.
На секунду Блейр смутилась - и от перемены в его отношении к ней, и от предложения помощи. Она-то думала, что он презирает ее. Но Блейр не успела ответить, как появилась Хьюстон. Лицо ее горело, выглядела она растерянной.
- Я рад, что ты вернулась именно сейчас. Ты спасла свою сестру больше, чем от смерти. Ей чуть было не пришлось заговорить со мной вежливо.
- Прошу прощения, - сказала Хьюстон. Ли взял ее за локоть и проводил до экипажа.
- Думаю, вам лучше поехать домой, чтобы подготовиться к сегодняшнему приему у губернатора.
Он помог Хьюстон сесть в экипаж, потом повернулся к Блейр.
Взглянув на сестру, Блейр поняла, что она должна еще раз попытаться раскрыть ей глаза на Лиандера.
- Я не сомневаюсь, что ты тоже сторонник теории доктора Кларка о перегрузке женских мозгов, - громко произнесла она.
Обняв Блейр за талию, Лиандер озадаченно взглянул на нее и рассмеялся. Затем смерил ее взглядом с головы до ног и сказал:
- Блейр, тебе не о чем беспокоиться. Мне кажется, твои мозги находятся в нужном месте.
Блейр сидела в экипаже, слушала посмеивающегося Лиандера и думала, что никакая другая сестра не вынесла бы того, что она терпит ради своей.
Когда они выезжали из города, двое мужчин с бычьими шеями, управлявшие таким ветхим фургоном, что никакой уважающий себя фермер не сел бы в него, крикнули Лиандеру, чтобы тот остановился. Угрюмый, пугающего вида бородатый человек, явный грубиян, нагло приветствовал Хьюстон. Никогда раньше Блейр не видела, чтобы сестра позволила так с собой обращаться. Что-что, а поставить на место зарвавшегося поклонника она умела.
Хьюстон вежливо кивнула ему, он стегнул своих лошадей, и фургон умчался, взметнув облако пыли.
- Что, все это значит? - спросил Лиандер. - Я не знал, что ты знакома с Таггертом.
Прежде чем Хьюстон смогла ответить, Блейр вставила:
- Так это тот человек, который построил этот дом? Не удивительно, что он никого к себе не приглашает. На его приглашения просто никто бы не ответил. Кстати, как он смог нас различить?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: