Джуд Деверо - Лед и пламя (Книга 1)
- Название:Лед и пламя (Книга 1)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джуд Деверо - Лед и пламя (Книга 1) краткое содержание
Лед и пламя (Книга 1) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Хьюстон почувствовала, что ты в опасности, а Мэри Кэтрин выяснила, где тебя видели в последний раз. Лего выдал тебя шерифу, а шериф дал мне шесть часов, чтобы вернуть бумаги на место и чтобы никто не догадался, что они были украдены. Эй, Тед, очнись! Блейр закрыла лицо руками:
- О, Ли, что я натворила!
Он едва взглянул на нее, сейчас его заботил только молодой человек.
- Вот именно, моя радость.
- Ты считаешь, что меня посадят в тюрьму?
- Нет, если мы вернем бумаги.
- А как ты собираешься это сделать? Скажешь:
"Кстати, Тед, я нашел это неподалеку"?
- Нет, я... - Глаза его загорелись. - Он приходит в себя. Дай мне свои панталоны.
- Ли! Сейчас не время...
- У меня есть кусок веревки, я надставлю ее панталонами и спущу шкатулку через дымоход. А ты должна убедить Теда, что это он ее спас и мошенники даже не выносили ее отсюда.
Без единого слова Блейр встала, освободилась от панталон и передала их Ли. Затем села и положила голову Теда себе на колени. Ли тем временем вышел на улицу.
- Тед! Что случилось? - сказала она, поднося к его носу соль.
- Ограбление, - сказал он и сел, держась за голову. - Я должен позвонить мистеру... - Тебе нужно сесть, - сказала она, почти насильно усаживая на стул. - Я должна осмотреть рану.
- Но я должен передать...
- Потерпи! - Блейр приложила к ране едкий антисептик, новая боль ослабила молодого человека, и он откинулся на стуле. - Расскажи, что тут Произошло, ,сказала она.
Краем глаза Блейр заметила, что в камине показалось что-то белое.
- Повернись к свету. Так что произошло?
- Я просто стоял и смотрел, как один из двух, такой маленький, открыл сейф и достал шкатулку. Я не знаю, что в ней было. Потом кто-то ударил меня по голове, и следующее, что я увидел, - это ты, Блейр-Хьюстон. Мне нужно позвонить...
- Ты не все рассказал. Ты, должно быть, боролся с ними.
- Нет, я...
- Тед, прошу тебя, ляг на пол на пару минут, мне не нравится твоя рана. Ты потерял много крови. Так, хорошо, вот здесь, за шкафом. Мне нужно убрать инструменты.
Блейр подбежала к камину, схватила веревку, панталоны и запихала их в свой чемоданчик.
- Я думаю, тебе скоро полегчает, Тед. Хочешь, я отвезу тебя к шерифу?
Держась за голову и спотыкаясь, Тед обходил комнату, потом вдруг остановился, не веря своим глазам:
- Вот она.
- Ты о чем?
- Шкатулка, которую они украли. Вот она. Она уже давно здесь?
- Она была здесь, когда я вошла. Ты хочешь сказать, что бандиты так и не унесли ее? Эй, Тед, я знаю, что ты дал им бой, но ты явно поскромничал. Так ты не дал им унести шкатулку?
- Я.., я не знаю. Я думал...
- Но вот же подтверждение. Ты в самом деле отстоял ее. Тед, ты герой.
- Я в этом не уверен. Мне кажется я помню...
- С такой раной на голове ты, конечно же, толком ничего не помнишь, но вот свидетельство - оно перед нами. Давай запрем ее в сейф, а я доеду до ближайшего телефона и вызову сюда шерифа. И в газету нужно позвонить. Они захотят узнать все из первых рук.
- Да.., пожалуй, да, - он расправил плечи. - Конечно, почему нет?
Блейр положила шкатулку в сейф, заперла его, помогла Теду сесть на стул и выбежала на улицу. Ли схватил ее за руку, и они вместе забрались в коляску. До ближайшего телефона была всего миля, и шериф явно сидел и ждал звонка.
Ли положил трубку, поблагодарил бармена за то, что он разрешил воспользоваться телефоном, и вышел на улицу, где в коляске его поджидала Блейр.
- Неужели все позади? - спросила она, откидываясь назад.
- Шериф сказал, что Лего и маленький человек - думаю, это Франсуаза - час назад сели в поезд до Денвера. Полагаю, мы не скоро о них услышим.
- Значит, это были профсоюзные агитаторы, - пробормотала она. - Знаешь, Ли, я тут кое-что придумала насчет профсоюзов на шахтах. Может, вместе мы могли бы...
- Только через мой труп! - воскликнул он, хлестнув лошадь.
- А мне что прикажешь делать? Сидеть дома и штопать твои носки?
- У тебя это хорошо получается, и мне приятно знать, где ты находишься.
- Как последние две недели?
- Ну, мне больше нравится жена, которая...
- Вот что я скажу вам, доктор: если вы думаете, что я прочту еще хоть один подобный роман или составлю меню еще одного обеда, то вы сошли с ума. В субботу утром я собираюсь вернуться в свою клинику к своим пациентам.
- В субботу? А почему не сегодня? Может, отвезти тебя прямо туда, чтобы ты сразу приступила к работе?
- Потому что сегодняшний день я проведу в постели со своим мужем. Я упустила много времени.
Ли бросил на нее быстрый, удивленный взгляд и ухмыльнулся.
- Хей-я! - подстегнул он лошадь. - Занятия в школе закончились, теперь учитель хочет поиграть. Настал черед Блейр удивиться.
- Так ты знал!
В ответ Ли улыбнулся и подмигнул ей.
Интервал:
Закладка: