Джуд Деверо - Лед и пламя (Книга 1)
- Название:Лед и пламя (Книга 1)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джуд Деверо - Лед и пламя (Книга 1) краткое содержание
Лед и пламя (Книга 1) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Я говорил тебе, что расплачусь за годы, проведенные в тюрьме. Это было нетрудно. Она думает, что спасает твою жизнь, но вместо этого вывозит из города ворованное. Шерифу дали знать, что она делает, и сейчас она уже в тюрьме. Надеюсь, тебе доставит удовольствие лицезреть ее в камере.
Ли замахнулся, чтобы ударить, но Лего с издевкой заметил:
- На твоем месте я бы не стал этого делать. Мой пистолет направлен тебе в живот. А теперь - почему бы тебе, как хорошему мальчику, не навестить в тюрьме свою очаровательную жену? Уверен, что это будет не последнее свидание.
Ли не хотел тратить на Лего время. И хотя он полагал, что тот не осмелится выстрелить, все-таки не стал поворачиваться к нему спиной, пока не завернул за угол.
Лиандер бросился бежать к тому месту, где оставил свой экипаж, но в следующую секунду, увидев у коновязи крупного вороного мерина, вскочил в седло и рванул на ветер-восток из города. Единственным местом, где могли быть ценные бумаги на миллион долларов, была железнодорожная станция.
Он приподнялся в седле и впереди справа различил коляску, а слева вооруженный отряд. Похоже, Блейр ехала прямо на собиравшихся арестовать ее людей, а он был от них в полумиле.
Глава 34
Лиандер ударил коня каблуками, начав кричать и стрелять из пистолета, вытащил из кобуры у седла винтовку и разрядил ее в воздух. Несчастное животное, напуганное странным ездоком, шумом и пороховым дымом, рванулось вперед с головокружительной скоростью. Ли хотел обратить внимание людей шерифа к себе и отвлечь их от своей жены.
Ему это удалось.
Когда несколько "случайных" пуль взметнули фонтанчики земли в футе от возглавлявшего отряд всадника, мужчины остановились, сдерживая лошадей и давая Ли драгоценные мгновения: ему нужно было добраться до Блейр раньше них.
В итоге они все съехались одновременно. Одного взгляда на мрачное лицо шерифа было достаточно, чтобы убедиться в правдивости слов Лего: представители закона собирались выяснить, действительно ли одна из Чандлеров замешана в ограблении.
- Черт побери! - заорал Ли, обращаясь к Блейр, соскочил на землю и хлопнул коня по крупу, направляя его в сторону города. - Тебя нельзя оставить ни на минуту! - Он забрался в коляску, взял в руки поводья и посмотрел на шерифа:
- Только дай женщине экипаж, хлопот не оберешься. Но что самое ужасное, она всегда делает все за других и не думает о собственной безопасности.
Шериф довольно долго смотрел на Ли, так долго, что на лбу у последнего выступил пот.
- Тебе, парень, следовало бы приглядывать за своей женой, - мрачно проговорил шериф. - А то это сделает кто-нибудь другой.
- Да, сэр, - сказал Ли, - я начну приглядывать за ней с утра.
- Шесть часов, Лиандер. Я даю тебе шесть часов, иначе этим кем-то стану я.
- Да, сэр, - ответил Ли, чувствуя, что сейчас заплачет слезами благодарности. - Это не займет у меня так много времени.
Он хлестнул лошадь поводьями и выехал на дорогу, направляясь к багажной конторе вокзала.
Только когда они очутились на дороге, Блейр заговорила:
- Ты все-таки приехал. Как ты узнал, что отправка состоится сегодня? Ли не смотрел на нее.
- Помолчи, если желаешь себе добра. Иначе я как следует выпорю тебя и запру дома до конца твоих дней.
- Меня? Меня! - У нее перехватило дыхание. - Я просто заменила тебя. Я надеялась, что, если хоть раз пройду через это, ты поймешь, какому унижению подверг меня.
- Заменяла меня! - Он повернулся к ней - глаза его метали молнии. - Ты что, считаешь, что это я украл ценные бумаги? Что я работаю на Лего?
- А что еще ты мог делать? Как врач, ты зарабатываешь немного, но можешь позволить себе оборудовать клинику, купить дом, тратить деньги на меня, ты пришел домой с огнестрельными ранами... - Она замолчала, потому что Ли остановил коляску рядом с темным зданием конторы.
Он спрыгнул на землю:
- Слезай и посмотри, что повесил на тебя Лего. Пока Блейр спускалась. Ли достал из-под сиденья небольшую деревянную шкатулку и открыл ее. Она была полна бумаг. Лиандер вынул несколько и поднес их к фонарям коляски.
- Дело даже не только в том, что ты оказалась бы воровкой, все это принадлежит Таггерту и Национальному банку Чандлера. Ты могла разорить половину города.
Осознав сказанное, Блейр пошатнулась и села на подножку.
- О, Ли, я не знала. Я думала только... Он схватил ее за плечи и поставил на ноги.
- Сейчас у нас нет времени на объяснения. Нужно посмотреть, что натворил Лего. Возьми свой чемоданчик.
Он снял с коляски один из фонарей и побежал к двери, Блейр за ним - с тяжелым медицинским чемоданчиком в руке.
Вход в контору был только один. Войдя туда, они увидели, что большой сейф открыт и пуст, а перед ним лежит тело. Поскольку ни электричество, ни телефонная связь сюда не доходили, оставался только свет фонаря.
Ли первым подбежал к лежавшему мужчине:
- Это Тед Хинкель. Он жив, но его здорово стукнули по голове.
Блейр открыла чемоданчик и достала нюхательную соль.
- Если ты не работал на Лего, куда ты ездил? Ли тяжело вздохнул, беря у нее соль:
- Я думал, что смогу спасти тебя от тебя самой, но, похоже, мне это не удастся. Я не говорил тебе, чем занимаюсь, потому что боялся, что ты совершись какой-нибудь необдуманный поступок, вроде этого. А что касается меня, то в течение некоторого времени я провожу в шахтерские поселки профсоюзных агитаторов.
- Профсоюзных агитаторов? - растерянно переспросила она. - Но Лего...
- Как ты могла поверить, что я имею дело с этим преступником? Ты сама сказала, что он должен ненавидеть меня. Думаю, он узнал про агитаторов, выведал, что тебе я ничего не говорил, и использовал свое знание, чтобы заставить тебя поработать на него. Если бы ты вывезла бумаги из города прекрасно; если нет - еще лучше; он сполна расплатился бы со мной за тюрьму.
- Но деньги... - начала Блейр, поднося фонарь поближе к голове Теда. Услышанное не укладывалось у нее в голове.
Ли хмурился, пытаясь вернуть к жизни неподвижное тело.
- И как мог такой человек, как я, влюбиться в такую, как ты? Меня воспитали с мыслью, что заработки мужчины - это его личное дело, и только его. Моя мать из очень богатой семьи, я, конечно, не могу сравниться с Таггертом, но денег у меня больше чем достаточно. Я даже говорил тебе об этом.
- Да, но клиника стоит очень дорого.
Сжав зубы. Ли приподнял Теда.
- Если мы из этого выберемся, я покажу тебе свои бумаги. Я могу позволить себе двадцать клиник.
- О, - ответила Блейр и вручила ему карболку и кусок ткани, чтобы продезинфицировать рану Теда. - Значит, я только что украла... Сколько я украла?
- Миллион долларов.
Бутылочка с карболкой выпала у нее из рук, но Ли успел подхватить ее.
- А как ты узнал и почему там был шериф? И что это за шесть часов?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: