Джуд Деверо - Лед и пламя (Книга 1)
- Название:Лед и пламя (Книга 1)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джуд Деверо - Лед и пламя (Книга 1) краткое содержание
Лед и пламя (Книга 1) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Глава 25
Ли и Блейр прошли вдоль узкой оленьей тропы, потом через молодую дубовую поросль, пересекли луг и начали подниматься в гору. Олени объели кору на осинах, отчего многие из них погибли, поэтому пришлось перелезать через упавшие, деревья. Везде были видны следы животных, с наступлением лета ушедших на север.
Ли показал Блейр ястреба и назвал несколько цветков. Почувствовав, что идет слишком быстро. Ли замедлил шаг, отводя с ее пути в сторону ветви молоденьких дубков.
Наверху оказалась плоская площадка, второй склон горы зарос пихтами. И на много миль вокруг в голубой туманной дымке виднелись горы. Ли сел, прислонившись к поваленному дереву, и раскрыл Блейр свои объятия. Она благодарно свернулась рядом с ним клубочком, держа Ли за руки и перебирая его пальцы.
- Что имел в виду шериф, когда сказал, что ты нашел свою половину? спросила она.
Ли сидел с закрытыми глазами, подставив лицо теплым солнечным лучам.
- В детстве у меня пару раз были неприятности. Полагаю, он не простил меня. Блейр выпрямилась:
- У тебя? У тебя были неприятности? Но ты всегда был образцом добродетели, мечтой любой матери.
Не открывая глаз, он улыбнулся и притянул ее к себе.
- Ты почти ничего обо мне не знаешь. Я совсем не такой, как тебе кажется.
- Тогда расскажи, что это были за неприятности и почему я ничего о них, не знаю. Я уверена, что подобное событие попало бы на первую страницу нашей газеты: "Святой Лиандер оказался несовершенным".
Ли широко улыбнулся:
- Ты не слышала об этом, потому что моему отцу удалось замять происшествие, а кроме того, это произошло в Колорадо-Спрингс. А что я натворил? Получил две пули.
- Пули? - поразилась Блейр. - Но я не видела следов.
Ли хмыкнул:
- Ты меня еще не разглядывала. Как только я к тебе приближался, ты на меня налетала.
- Я ничего подобного... - Блейр замолчала, потому что слова Ли были правдой. - Как это получилось? - слабым голосом произнесла она.
- Как-то раз я поехал с отцом в Колорадо-Спрингс. Мне было тогда лет четырнадцать. Ему нужно было переговорить со свидетелем по делу его клиента, и встреча была назначена в гостинице недалеко от банка. Мы только что пообедали и собрались уходить, как внезапно началась стрельба и кто-то закричал, что грабят банк. Я выглянул на улицу и увидел с полдюжины мужчин, ехавших верхом в нашу сторону. Не успев даже подумать, я выскочил на улицу. Поблизости стояла подвода, нагруженная чем-то тяжелым и запряженная четырьмя лошадьми. Я впрыгнул в нее, стронул с места и поставил поперек улицы, преградив бандитам дорогу.
- И они стреляли в тебя.
- Я не смог соскочить с подводы, потому что иначе лошади двинулись бы вперед и освободили им проезд.
- Значит, ты просто сидел и сдерживал лошадей, - с благоговейным страхом проговорила Блейр.
- Я сидел там, пока шериф не схватил грабителей.
- И что потом? Он улыбнулся:
- Потом отец стащил меня с подводы и отвел к врачу, который вытащил пулю, вторая прошла через руку навылет. Еще он позволил мне напиться, и, клянусь, похмелье оказалось куда хуже моих ран.
- Но благодаря тебе преступники были схвачены.
- И просидели в тюрьме много лет. Сейчас они вышли на свободу, и я даже повстречал одного из них.
- Когда? - спросила она.
- В тот вечер, когда мы ходили на прием. Помнишь, как мы ездили на Ривер-стрит? Попытка самоубийства? Помнишь того мужчину на улице? По-моему, он тебе не понравился.
- Игрок, - сказала она, вспомнив, как он на нее смотрел.
- И игрок тоже. Лего провел в тюрьме десять лет за то ограбление в Колорадо-Спрингс.
- Из-за тебя, - заметила Блейр. - Он должен тебя ненавидеть, раз ты помог поймать его.
Возможно, - равнодушно подтвердил Ли. Он открыл глаза и посмотрел на Блейр:
- Тогда ты тоже должна меня ненавидеть.
- Не совсем ненавидеть... - начала она, потом улыбнулась. - Куда ты ездил в нашу брачную ночь?
- Хочешь посмотреть мои шрамы?
Она начала было говорить, что он уходит от ответа, но сжала губы, так что они превратились в тонкую полоску, и промолчала.
Он взял ее за подбородок:
- Медовый месяц не время для обид и мрачных взглядов. Хочешь, я расскажу тебе, как принимал тройняшек?
Она молчала.
- У одного из них было не правильное положение. Молчание.
- Роды были преждевременные, младенцы выходили медленно, каждый - через час, и, чтобы сохранить им жизнь, нам пришлось...
- Пришлось - что? - спросила она после долгого молчания.
- О, ничего. Все было не так интересно. Правда, об этом написали в трех журналах. Или в четырех? - Он пожал плечами. - Неважно.
- А почему об этом написали?
- Потому что для спасения их жизни мы применили метод... Но тебе, возможно, это не будет интересно. Зевнув, он снова прислонился к поваленному дереву. Блейр бросилась на него, сжав кулаки.
- Скажи мне, скажи, скажи, - кричала она, а Ли смеялся и предпринимал попытки повалить ее на траву. Он успокоился, когда она оказалась на спине.
- Я расскажу, но ты тоже должна открыть мне какой-нибудь из своих секретов.
- У меня нет секретов, - пристально глядя на него, сказала Блейр, напоминая, что он отказался ответить, где был.
- Есть. Кто подложил ужа в мою коробку для завтраков? А кузнечиков в пенал? Блейр моргнула.
- Я не вполне уверена, но, скорее всего, это та же особа, которая положила тебе в ботинки ячменный сахар, которая зашивала рукава твоей куртки, которая насыпала жгучего перца в твои сэндвичи, которая...
- На вечеринке в саду у моей мамы!" - перебил он. - Я сидел и ел эти сэндвичи и думал, что и у всех остальных горит во рту и они готовы убить меня за такое угощение. Как это тебе удалось?
- Я дала Джимми Саммерсу пенни, чтобы он отвязал своего грязного пса, когда я уроню ложку. Пес побежал в сад, и ты - неутомимый спасатель - бросился за ним. Все смотрели на тебя, так что у меня было достаточно времени, чтобы заняться твоими сэндвичами. Я думала, что умру, сдерживаясь, чтобы не расхохотаться. Ты был чуть жив, но съел все до последнего кусочка.
Он покачал головой:
- А сухая коровья лепешка в моей любимой шляпе для рыбалки? Она кивнула.
- А портрет мисс Эдисон на моей грифельной доске?
Она кивнула.
- И никто ни разу не поймал тебя?
- Твой отец - однажды. Хьюстон сказала, что ты собираешься на рыбалку, и я пробралась к твоему дому, высыпала из жестянки только что накопанных тобой червей и заменила их ужом. К сожалению, тут меня поймал твой отец.
- Воображаю, что он тебе сказал. Он и так уже был сыт по горло шалостями Нины.
- Он сказал, что я никогда не стану леди.
- И оказался прав, - мрачно сказал Ли, прижимаясь к ней. - Ты совсем не леди. Ты живая женщина, из плоти и крови, - он ухмыльнулся. - Плоти много, и как раз там, где нужно.
Она округлила глаза:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: