Кристина Додд - Свеча в окне
- Название:Свеча в окне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристина Додд - Свеча в окне краткое содержание
Свеча в окне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Разве не так?
- Да, миледи.
- Это говорит настоящий рыцарь,- похвалила Сора.- Итак, Клэр, что за сообщение?
- Лорд Уильям посчитал, что вам следует быть наготове,- сказал мальчик.- Сэр Чарльз со своей свитой прибыл во двор замка, а вдалеке кто-то еще поднимает пыль. Гости прибывают рано.
- О Боже,- опустилась на скамью Сора.- На три дня раньше. Слава Богу, что я загодя приготовила так много всего. Но холодный обед на столе ничем не ис правишь, и постели не готовы.
Мысль, мелькнувшая в голове, заставила Сору содрогнуться. По мере того, как гости стекались в замок, опасность подкрадывалась все ближе. Кто же теперь оградит от нее Уильяма?
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Переключив внимание с оцениваемого им молодого жеребца, Уильям заметил, что юноши наблюдают за ним. Они стояли за изгородью конюшни. Ролло и Дадли по краям, Джон и Клэр посередине, держа за руку Блэйза. Золотые лучи полуденного солнца окрасили светлую кожу их лиц, и взору Уильяма открылось написанное на них торжественное выражение. Даже Блэйз, находящийся в полном неведении о намерениях братьев, вперил в Уильяма неподвижный и напряженный взгляд.
Почувствовав, что натянутая узда ослабела, боевой конь встал на дыбы и взбрыкнул, пытаясь сбросить седока. Уильям спрыгнул с коня и спросил:
- Мне выйти?
Спустившись вниз, он кивком предложил мальчикам следовать за ним. В заваленном соломой углу, возле стога, он расставил скамейки полукругом и движением руки пригласил садиться. Юноши уселись на скамейки, а Уильям энергично опустился на стул, стоявший посередине. Блэйз плюхнулся на солому между ними.
Упершись своими могучими руками в колено, Уильям по очереди посмотрел каждому брату прямо в глаза.
- Вы хотите поговорить со мной?
Получив разрешение, братья обменялись взглядами и Ролло начал:
- По ряду вопросов, милорд. Первое и, возможно, наиболее важное,- это история, которую рассказал нам Джон.
Уильям переключил свое внимание на Джона, и тот выпрямился, ощутив на себе тяжесть напряженных взглядов, устремленных на него.
- Мне не хотелось бы заставлять вас думать, будто я собираюсь придать себе весу, пересказывая байки, но этот рассказ настолько невероятный, что, как мне кажется, я обязан вас предупредить. Я воспитывался у сэра Хаттона Гентского. Это небогатый землевладелец, и он не в состоянии как следует позаботиться о рыцарях, которых нанимает.
Рассказав свою биографию, Джон глубоко вздохнул - вести, которые он принес, тяжестью лежали на его плечах.
- Один из рыцарей покинул Гент восемь дней назад, чтобы поискать счастья в Лондоне, и вернулся всего лишь четыре дня тому назад.
- Он как будто летел на крыльях ветра,- заметил Уильям.
- Да, и он принес великую весть. Юстас мертв.
- Юстас? - только и произнес пораженный Уильям, после чего с живостью выпрямился.- Сын короля Стефана?
- Джон кивнул.
- Его наследник и старший сын. Не Божий ли это суд над королем Стефаном за узурпацию трона Англии?
- Возможно. Если это правда. Такие байки слишком часто оказываются сплетнями, которые расползаются от одних к другим по незримым каналам.
Джон заверил его:
- Это благородный человек, милорд, и он увидел достаточно для того, чтобы удостовериться лично.
Уильям печально покачал голевой.
- У Стефана есть еще один сын, а претензии сына Матильды, Генриха, возрастают - и некоторые считают, что эти претензии более правомерны, чем у кого-либо из отпрысков Стефана. Какой ужасный поток несет нас! Благодарю вас за то, что вы предупредили меня. Если бы такую весть принес мне кто-нибудь из гостей, то я не смог бы направить разговор в какое-либо разумное русло. Бог знает, какая борьба развернется после таких событий между землевладельцами, рыцарями и женщинами.
Все юноши кивнули одновременно, включая даже Блэйза, который удивленно наблюдал за ними во все глаза. Уильям рассмеялся над серьезной миной на лице малыша и взъерошил ему волосы.
- Но не за этим же вы пришли ко мне. Какие еще мысли гнетут вас?
Вновь последовал короткий обмен взглядами, и вновь выбор пал на Джона:
- Когда отец дал нам знать, что Сора должна выйти замуж, все мы немедленно направились в Пертрейд, где и обнаружили его заламывающим руки и стенающим из-за потери ее земель, однако больше никаких сведений от этого жалкого...
Он быстро взял себя в руки:
- Мы так и не знаем, отчего вы решили жениться на ней.
По губам Уильяма скользнула едва заметная улыбка.
- А разве странно, что я желаю жениться на прекрасной молодой женщине?
- Которая слепа.
- Черт побери!
Уильяму приходилось слишком часто выслушивать это.
- Это что, так важно?
Пораженные, но обрадованные такой реакцией, братья заерзали и уселись поудобнее, осмысливая мотивы поступка Уильяма.
- Вовсе нет,- произнес Джон.- Но она более уязвима, чем другие женщины. Вы готовы защищать ее?
Лицо Уильяма стало совершенно непроницаемым, а в глазах засветилась напряженная сосредоточенность.
- Вы что-то такое слышали? - тихо поинтересовался он.
- Ничего, но она - женщина, которая нуждается в более чем обычной защите. Мы просто...
Джон запнулся.
- Погодите-ка. А что мы должны были слышать?
- Это про похищение,- выпалил Клэр.
Все братья уставились на него. Клэр покраснел, а затем сжался, когда Уильям оглушительно кашлянул.
- Про похищение? - подчеркнуто сдержанно переспросил Ролло.
Клэр кивнул, посмотрев сначала на Уильяма, а затем на своего старшего брата.
- Расскажи-ка нам об этом, парень,- приказал Клэру Ролло.
Уильям пристально наблюдал за Клэром, ожидая, когда тот решит, кому он больше предан: своим братьям или же рыцарю, который воспитывает его. Наконец Клэр сказал Ролло:
- Если мой лорд Уильям считает, что вы должны это услышать, то он даст знать об этом.
После чего он опустил голову, растерянный и вовсе не уверенный в том, что сделал верный выбор.
Ролло похлопал его по руке, а Джон обнял за плечи. Уильям посмотрел на них и решил, что обязанность, которая требовала от него любить братьев супруги, возможно, требует также проявления уважения и симпатии.
- Эта история гораздо запутанней, чем то, о чем вам бы мог поведать Клэр, и я был бы рад вашему благосклонному вниманию.
Опуская значительные подробности, Уильям рассказал братьям о происшествии, в результате которого он был ослеплен, о похищении и сохраняющейся угрозе от таинственного незнакомца. Братья выслушали его недоверчиво, не промолвив ни слова, пока он не завершил рассказ.
- Я не скажу вам, кого подозреваю в первую очередь. Я опасаюсь, что вы полностью сосредоточите на них свое внимание. Наблюдайте за всеми.
- Да! - вырвалось у Ролло.- Невероятная история.
- Вы по-прежнему одобряете мое решение взять в супруги вашу сестру?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: