Стефани Джеймс - Встреча в горах
- Название:Встреча в горах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефани Джеймс - Встреча в горах краткое содержание
Встреча в горах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сначала дорогостоящий "лотос", теперь этот дом, построенный по специальному проекту, предусматривающему особенности гористой местности... Откуда у Рэнда Аластера такие деньги? Проходя через холл в гостиную по пушистому кремовому ковру и разглядывая модную обстановку, выдержанную в золотисто-коричневой гамме, Калинда обратила внимание на множество изделий из глины, расставленных тут и там. Когда она выразила свое восхищение, Рэнд польщенно улыбнулся, но ничего не сказал.
- Не поймите меня не правильно, - продолжал Рэнд. - Я рад, что вам нравится у меня. Но мне кажется, вы не принимаете меня всерьез.
Калинда улыбнулась медленной дразнящей улыбкой, потягивая через соломинку превосходный коктейль, приготовленный Рэндом из абрикосового коньяка, лимонного и апельсинового сока.
- Вы, артистические натуры, всегда так чувствительны?
- А вы, деловые люди, находясь в отпуске, всегда так высокомерны по отношению к бедным аборигенам?
В его низком, рокочущем голосе послышалась нотка обиды. Неужели он догадался, что ничего не значит для нее и это свидание - всего лишь средство скоротать вечер в чужом городе?
- Для бедного аборигена вы совсем неплохо устроились, - заметила Калинда. - И питаетесь хорошо. Пользуетесь дарами природы, - кивнула она на жарящуюся форель.
Рэнд усмехнулся, бросив на Калинду пронзительный, обжигающий взгляд, в котором мелькнуло что-то хищное. Ей стало не по себе. Усилием воли она отогнала неприятное чувство. Рэнд Аластер не опасен, ей нечего бояться.
- Форель мне действительно досталась даром, но откуда вы знаете, что я не потратил последний грош на вино в отчаянной попытке произвести на вас благоприятное впечатление?
- Так и было?
- Ну, не совсем, - признал он, поглаживая бутылку "шардоннэ", которую заблаговременно поставил в ведерко со льдом.
- Я так и думала. Ваша скромная галерея, видимо, приносит неплохой доход, так что с голоду вы не умираете.
- Улавливаю в ваших словах сомнение. Не верите, что это возможно? - Рэнд встряхнул сковородку, пытаясь определить степень готовности форели.
- Мне показалось, вы себя не слишком утруждаете - открываете магазин когда хотите, а то и вовсе там не появляетесь, ведь так? И даже если бы вы работали как вол, вряд ли что-нибудь изменилось бы. Здесь не так-то много потенциальных покупателей.
- Почему же? Зимой у нас тут полно богатых клиентов.
- А-а, понимаю. Сезонный бизнес?
- Вы говорите о моей галерее? Пожалуй, да. Хотя я и зимой не особенно напрягаюсь. Люблю походить на лыжах, знаете ли.
Калинда покачала головой.
- Да-а.., каждому свое. Похоже, вы предпочитаете наслаждаться жизнью и ни о чем не думать.
- Именно так. Как и те, кто приезжает сюда отдохнуть. Хотя о вас этого не скажешь. Вы напряжены, как струна.
- С чего вы это взяли? В данный момент я себя прекрасно чувствую благодаря вашему гостеприимству, - твердо заявила Калинда, берясь за соломинку. Ему не удастся вызвать ее на откровенность.
- Надо отдать вам должное, вы прекрасно играете роль элегантной, уверенной в себе деловой женщины, у которой все в порядке. Но интуиция подсказывает мне, что на самом деле вас что-то мучит. Вы никак не можете расслабиться... Вы случайно не из-за меня так нервничаете? - поинтересовался он.
- Ну разумеется, нет! - рассмеялась Калинда совершенно искренне. - Что за нелепая мысль!
- А почему бы и нет? - обиделся Рэнд. - Разве я не могу взволновать женское сердце?
- Ах, простите, - насмешливо извинилась Калинда. - Я и забыла, как вы, мужчины, обидчивы, когда задевают ваше мужское самолюбие.
Рэнд бросил на нее изучающий взгляд и потянулся за перечницей.
- Скажите мне правду, - добродушно пробормотал он, - вы приняли мое приглашение потому, что устали от своих поклонников? Для разнообразия, так сказать?
- А разве отпуск не для этого предназначен? - лукаво улыбнулась она. Смена обстановки, новые знакомства и все такое... - Ей нравилась эта легкая словесная дуэль.
- Я так и знал! - театрально простонал Рэнд. - Мой удел - курортные интрижки!
- Не беспокойтесь, - отпарировала Калинда. - Я не собираюсь заводить с вами интрижку, как вы выражаетесь. Что вы себе вообразили? Пригласили меня на ужин - и решили, что в благодарность я брошусь вам на шею? Ну уж нет!
- Вот и прекрасно, - мирно согласился Рэнд. - Мы, артистические натуры, предпочитаем серьезные романы, а не легкомысленные интрижки.
Серые глаза Калинды сузились.
- Боюсь, совместная трапеза не является прелюдией к серьезному роману, холодно отрезала она. - Так что не питайте напрасных иллюзий.
Рэнд взглянул на нее с нескрываемым любопытством и поднял свой стакан с золотистым коктейлем.
- Вас не привлекает перспектива стать любовницей художника, который к тому же еще и рыбак?
- Не слишком! - надменно произнесла Калинда.
- Но у всех художников есть любовницы. Это неотъемлемая часть нашего имиджа, - спокойно пояснил Рэнд, берясь за сковородку.
- Вот как? - вспыхнула Калинда. - Выходит, это вы, а не я, ищете разнообразия! Но имейте в виду, у вас ничего не выйдет!
- Да, мэм, я понял, - неожиданно согласился Рэнд. Калинда снова почувствовала себя неуютно. Ей казалось, что она его уже раскусила, но разные мелочи постоянно настораживали ее. Рэнд не переставал удивлять ее, и это обстоятельство внушало ей смутное беспокойство.
- Мы с вами как два корабля, ненадолго встретившиеся в ночи. Устраивает вас такое сравнение? - любезно спросила Калинда.
- Какая жалость... - усмехнулся Рэнд вместо ответа. - А я-то строю воздушные замки с той самой минуты, когда впервые увидел вас на пороге своего магазина... - Он начал выкладывать рыбу на тарелки.
- Так вы художник? - светским тоном спросила Калинда, решив, что пора сменить тему разговора. - Или только продаете чужие картины?
- Я любитель, - признался Рэнд, ставя на деревянный стол тарелки с едой и вынимая бутылку вина из ведерка. - Так, балуюсь немного.
- Чем? - Калинда встала с шезлонга и присела у стола. Жареная форель с гарниром, состоящим из початков кукурузы и зеленого салата, выглядела очень аппетитно. Куда лучше, чем в любом ресторане.
- Гончарным делом, - кратко пояснил Рэнд, усаживаясь за стол. - Вазу, которую вы купили, я сделал сам.
- Правда? А почему вы мне не сказали? Она просто прелесть! Я вообще предпочитаю утилитарное искусство. Может быть, это и не правильный подход, но такая уж я уродилась, с практической жилкой. Люблю вещи красивые и функциональные. Ваша ваза не будет у меня стоять без дела.
- Вот и хорошо, - обрадовался Рэнд. - Наши взгляды на искусство полностью совпадают. Наверно, я скорее ремесленник, чем художник.
- Бессмысленное деление, - авторитетно заявила Калинда, принимаясь за форель. - Почему надо сводить утилитарное искусство к ремеслу?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: