Элизабет Эллиот - Тигровая лилия (Ремингтон - 2)

Тут можно читать онлайн Элизабет Эллиот - Тигровая лилия (Ремингтон - 2) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: love. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тигровая лилия (Ремингтон - 2)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элизабет Эллиот - Тигровая лилия (Ремингтон - 2) краткое содержание

Тигровая лилия (Ремингтон - 2) - описание и краткое содержание, автор Элизабет Эллиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тигровая лилия (Ремингтон - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тигровая лилия (Ремингтон - 2) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элизабет Эллиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вдруг из переулка, находившегося сразу за магазином, раздался крик. Джек увидел какого-то здорового парня, видимо работника граверной мастерской, бегущего по направлению к карете. Фартук парня был заляпан черной типографской краской, а на лице читалось лихорадочное возбуждение. Рука Джека невольно потянулась к висящему на поясе ножу. Стиснув рукоятку, он выжидательно взглянул на подбежавшего.

- Эй! Ты человек герцогини? - спросил тот. Джек кивнул, охваченный недобрыми предчувствиями.

- Герцогиня сомлела и чуть не потеряла сознание. Ее вывели к задней двери, чтоб она глотнула свежего воздуха, но тут ей стало совсем худо. - Он указал большим пальцем куда-то назад, через плечо. - Она сейчас там. Выворачивает наружу весь свой завтрак. Надо бы довести ее до экипажа.

Джек тут же соскочил с козел и бросился в переулок, слишком узкий, чтобы там могла проехать карета герцога.

- Там, за углом, - напутствовал его парень. Джек прошел по короткому переулку. Но едва он завернул за угол, как в то же мгновение почувствовал сильный удар по голове чем-то очень тяжелым и твердым. Больше он уже ничего не слышал и не видел, свалившись без чувств к ногам "гравера".

- Они очень славные, мистер Милтон, - Лили вернула хозяину мастерской образцы приглашений и стряхнула со своего бледно-лилового платья бумажные обрезки. - Когда вы сможетеих сделать?

- После полудня будут готовы, ваша светлость. - Мистер Милтонмахнул рукой в сторону зеленой занавески, которая закрывала дверь позади прилавка. Лили услышала приглушенные ритмичные звуки печатного станка. Едкий запах типографской краски наполнял помещение магазинчика. - У нас не слишком много времени, поэтому я очень надеялся, что вы одобрите эскиз. Напечатаем сегодня, как мы и договаривались.

- Я очень ценю ваше усердие, мистер Милтон.

- Счастлив услужить, - ответил тот с подобострастным поклоном.

Он подошел к стеллажам у стены. На одной из полок были образцы конвертов - всех размеров и форм. Мистер Милтон достал плотный белый конверт, отделанный золотой фольгой.

- Вот этот конверт тоже отделан по краю золотом, он очень подойдет к вашему приглашению, миледи. Не угодно ли включить в ваш заказ соответствующее количество этих конвертов?

Лили кивнула.

- И конверты, и приглашения отправьте ко мне домой.

- Слушаюсь, ваша светлость. - Мистер Милтон снова низко поклонился и проводил Лили до двери магазина.

Лили вышла на улицу улыбаясь, довольная своим столь удачным визитом к граверу и просто довольная собой. Теперь она со спокойной совестью могла вернуться к своему мужу. Сегодня утром ей потребовалась вся ее сила воли, чтобы покинуть теплое гнездышко их постели. Ремингтон продолжал обнимать ее даже во сне. Его руки заботливо поглаживали ее, когда она неосознанно двигалась во сне, и ее тело отзывалось на его ласки. Лили радостно улыбнулась, вспоминая выражение его лица, когда он говорил ей о своей любви. Это звучало как клятва. Видимо, для того, чтобы возместить краткость своего объяснения, он часами нашептывал ей всякие нежности, большую часть которых она не смогла разобрать. И теперь она просто не чаяла услышать, какие слова он приготовил ей сегодня утром.

Поглощенная этими радостными мыслями, она не сразу заметила, что ее кареты нет. Лили встревоженно огляделась, но ни Джека, ни великолепного черного экипажа Ремингтона с герцогским гербом на дверцах нигде не было. Вместо него прямо перед ней стояла потрепанная дорожная карета темно-бордового цвета, и кучер, высокий крепкий малый со шрамом на щеке, спрыгнув на землю, направился, прямо к ней. На нем был желто-коричневый длинный плащ, полы которого закрутились вокруг высоких, из дорогой мягкой кожи сапог, и широкополая касторовая шляпа, которую он тотчас приподнял, приветствуя Лили.

- Доброе утро, ваша светлость. Мой хозяин просит вас уделить ему несколько минут.

Лили сразу не понравился этот человек. Что-то в его поведении насторожило ее, и в мозгу прозвучал тревожный предупреждающий сигнал. Она вновь оглянулась, надеясь увидеть Джека.

- Ваш кучер был вынужден уехать, - сказал этот неприятный человек, словно прочтя ее мысли. - Если вы подойдете к экипажу, лорд Гордон вам все объяснит.

- Вы работаете у лорда Гордона?

Кучер кивнул, и Лили мгновенно почувствовала облегчение. Прикусив нижнюю губу, она в нерешительности посмотрела на карету. А затем последовала за кучером. Дверца кареты отворилась, Гарри, поклонившись, помахал ей рукой. На его лице на этот раз не было обычной, веселой улыбки, а голубые глаза смотрели с грустным сочувствием.

- Надеюсь, мы не слишком напугали вас, Лили? Как удачно, что мы встретились. Я только что от лорда Холибрука, и у меня для вас печальные новости. - Он потер лоб, затем неуверенно посмотрел на нее, словно сожалея, что ему приходится сообщать ей столь неприятные вещи. - Я поехал туда, надеясь выслушать мнение лорда Холибрука по поводу свитков, которые я только что приобрел, однако еще до моего прибытия произошло несчастье.

Он открыл рот, словно собираясь продолжить, но вместо этого издал тяжелый вздох. Затем опустил взгляд и покачал головой.

- Поверьте, мне нелегко говорить вам это. Дело в том, что ваша подруга, мисс Стэнхоуп... Прошлой ночью у нее началась жестокая лихорадка и ей стало значительно хуже. Мне жаль, что именно мне приходится сообщать вам это, но ее состояние совершенно ужасно. Лекарь уже почти не надеется на выздоровление. Леди Байнбридж сказала, что она постоянно спрашивает о вас, она уверена, что вы захотите навестить ее... пока еще не поздно.

Глаза Лили широко раскрылись от потрясения. Но отнюдь не из-за известия о лихорадке Софи... Она не понимала, зачем лорду Гордону понадобилось так чудовищно ей лгать... Два дня назад она получила от Софи письмо, в котором та сообщала, что ее раны почти зажили. Они вместе с леди Байнбридж собирались вернуться сегодня днем в Лондон.

- Я понимаю, это известие потрясло вас, - продолжил Гарри. - Но я не знал, как еще сообщить вам об этом. Вам необходимо немедленно поехать со мной в Холибрук-хаус. Я отослал вашего кучера назад и велел сказать герцогу, что я доставлю вас в поместье лорда Холибрука. Я объяснил ему причины нашей поспешности. - Гарри протянул руку, приглашая ее сесть в карету. - Быстрее, Лили, путь неблизкий, вы можете опоздать. Дорога каждая минута.

Лили шагнула к карете и остановилась, прижав руку ко лбу, как бы что-то вспомнив.

- Ой, мои приглашения! Я должна оставить мистеру Милтону распоряжение относительно моего заказа.

- Сейчас не время думать о каких-то приглашениях, - возмутился Гарри. Ваша подруга на смертном одре!

Лили отступила прежде, чем он успел схватить ее за запястье и втащить внутрь. Она украдкой оглянулась, но, как назло, улица была почти пуста, помощи ждать было неоткуда.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Эллиот читать все книги автора по порядку

Элизабет Эллиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тигровая лилия (Ремингтон - 2) отзывы


Отзывы читателей о книге Тигровая лилия (Ремингтон - 2), автор: Элизабет Эллиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x