Мэри Картер - Любовь и каприз
- Название:Любовь и каприз
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Картер - Любовь и каприз краткое содержание
Любовь и каприз - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
- Не ерничай, Роберт. У тебя это плохо получается. И заметь, до недавнего времени я просиживал на работе не меньше твоего.
- О да! - Роберт не мог этого отрицать. - Думаю, раз в жизни ты бы мог послушать свою мать.
- А моя мать спит и видит, чтобы я бросил фирму на тебя, а сам переехал жить в Афины, - раздраженно воскликнул Мэтью. - Как тебе это нравится?
Роберт помрачнел.
- Мое мнение тебе известно, Мэтью. Я администратор. А ты - душа этого дела.
- Ну, с этим я бы мог поспорить, - спокойно возразил Мэтью и осекся, услыхав стук в дверь. Когда секретарша Роберта, поставив перед ними поднос с кофе, вышла, Мэтью продолжил:
- Но кто знает, как все повернется, когда деда не станет.
- Будем надеяться, что это случится не скоро, - твердо произнес Роберт и протянул ему чашку. - Тебе с сахаром, но без молока, не так ли?
- Спасибо, - Мэтью взял чашку и заглянул в нее. - Черно, как в адском котле. Как раз то, что я люблю.
- О'кей, - улыбнулся Роберт. - Так почему ты решил сегодня зайти? У тебя что-нибудь случилось?
- Можно сказать, да, - Мэтью сделал глоток, смакуя вкус ароматного кофе. Черт! Горячо тоже как в аду! Неужели Джуди задумала выжечь мне язык под корень?
- Вряд ли, - Роберт маленькими глотками осторожно прихлебывал из своей чашки. - Наверное, она считает, что ты любишь погорячее. По слухам, так оно и есть.
- Ха-ха! - Мэтью бросил на него беззлобный взгляд. - Я и правда в некотором затруднении. В общем-то, это ерунда. Короче, мне нужна твоя помощь.
Роберт поставил чашку.
- Я тебя слушаю.
- Не так просто сказать, - вздохнул Мэтью.
- Почему? Это что-то очень интимное?
- Да, - выдохнул Мэтью.
- Только не говори, что ты снова встречался с Мелиссой.
- Я виделся с ней, - лицо Мэтью помрачнело, - но дело не в этом.
- Не в этом?
- Нет. По правде говоря, речь идет о другой женщине.
- О другой женщине? - усомнился Роберт.
- Именно. - Мэтью пожалел, что затеял этот разговор. - Я познакомился с ней на помолвке у Мелиссы.
- Ты что, ходил на помолвку Мелиссы?
- Я получил приглашение, - равнодушно признался Мэтью. - И что тут такого? Мы ведь цивилизованные люди, не правда ли?
Роберт покачал головой.
- Особенно ты.
- Что ты имеешь в виду?
- Нельзя сказать, что после ухода Мелиссы ты вел себя очень цивилизованно.
- Может, и так. - С минуту Мэтью обдумывал эту горькую фразу. - Ничего не поделаешь, прошлого не изменишь. Так или иначе, жизнь продолжается.
- Так в чем же ты испытываешь затруднение? - полюбопытствовал Роберт. Кто эта женщина? Я ее знаю?
- Вряд ли. - Лицо Мэтью смягчилось. - Ее зовут Саманта Максвелл.
- Она из Лондона?
- Нет. - Мэтью покачал головой. - Она живет в небольшом городке в Эссексе. Самая обыкновенная милашка из очень простой среды.
- Шутишь!
- Нет, не шучу. - Мэтью твердо решил не отвечать на выпады. - В конце концов, не важно, кто она. Важно, какая она.
- Рассказывай дальше.
Мэтью решил подступиться с другой стороны:
- Помнишь, ты говорил, что нам предстоит принимать представителей компании "Койсаки"?
- Ну да. Я уже с ними предварительно переговорил.
- Так вот. - Мэтью помедлил. - В общем, я подумал, не устроить ли нам для них обед здесь, в офисе. В зале заседаний правления. Я знаю, планировался ресторан, но мне кажется, в офисе будет удобнее и нам, и им.
- Хорошо, раз ты так считаешь. - Роберт прищурился. - Прости, пожалуйста, но при чем тут твоя новая любовница?
- Она мне не любовница, - сухо отрезал Мэтью. - Похоже, я ей даже не нравлюсь. Она.., она занимается поставкой готовых блюд для приемов. И я, предвосхитив твое согласие, пригласил ее накрыть деловой обед у нас в офисе.
- С фирмой "Койсаки"?
- Да.
Роберт покачал головой:
- Только не говори, будто для тебя это единственный способ встретиться с ней!
- Ну, что-то вроде того.
- Она знает, кто ты такой?
- Нет.
- Так скажи ей.
- Не хочу. - Мэтью встал с кресла и прошел к окну. - Если бы ты ее знал, тебе бы и в голову это не пришло. Кроме того, она помолвлена.
- Господи, Мэтт! - Роберт допил кофе и отодвинул чашку. - Что ты такое говоришь! Не могу поверить, что ты все это нагородил только ради того, чтобы снова увидеть ее! Хоть голову мне оторви, я все же спрошу: а как же Мелисса?
- Что Мелисса? - Мэтью сунул руки в карманы брюк. - Надо сказать, для заботливого друга ты слишком любишь сыпать соль на раны.
- Не глупи! - Роберт вскочил на ноги. - Всего пару дней назад, ну хорошо, неделю, ты не отвечал на мои звонки, а теперь пришел и заявляешь, что пригласил какую-то девушку обслуживать обед с японцами. Если я правильно понял, ты познакомился с ней на вечеринке у Мелиссы?
- На самом деле вечеринку устраивал Иванов, - сказал Мэтью, приглаживая волосы. - Ну да. А она там организовывала стол. И все было очень мило. Думаю, ты останешься доволен ее работой.
Роберт был озадачен.
- Ушам своим не верю. Она что, необыкновенная красавица?
- Нет. - Мэтью пришлось сказать правду. - Я тебе уже говорил, она самая обыкновенная. У нее красивые глаза и красивая... - он хотел сказать "грудь", но поправился, - ..та, красивые ноги. Она.., она для меня загадка.
- Наверное, потому, что тебя отфутболила, - сухо заметил Роберт. Серьезно, Мэтт, ты понимаешь, что делаешь?
- Нет. - Мэтт грустно усмехнулся, и Роберт не нашел, что ответить. - Но Мелисса с ума сойдет, если узнает!
***
Секретарша Мэтью, стоя в дверях его кабинета, озадаченно смотрела на шефа.
- Что я должна ей сказать?
- Скажите, что мистера Берджесса нет на месте и что ее примет его заместитель. Хорошо?
Миссис Маккей вздохнула:
- А кто этот мистер Берджесс, мистер Патнем? - Ее честной шотландской натуре был чужд обман. - Что если она меня об этом спросит?
- Не спросит. - Мэтью подвинул кресло на колесиках, ставя его на место. Вы просто так скажите, Мэри, будьте умницей. Да, и принесите мне досье на "Койсаки".
Вскоре миссис Маккей вернулась с нужными бумагами; ее простодушное лицо все еще выражало недовольство. Однако, проработав с Мэтью уже восемь лет, она привыкла поступать так, как он говорит. Кроме всего прочего, он был внимательным начальником, и она не уставала благодарить судьбу за то, что в свои сорок два у нее такое хорошее место. Она знала, почему ее положение так прочно. Всем сослуживцам было известно, что Мэтью сыт по горло молоденькими смазливыми секретаршами, которые только и думали, как бы женить на себе шефа. Мэри считала большой удачей то, что Мэтью ей доверяет, даже в таких щекотливых делах.
Дверь за ней закрылась, и Мэтью стал листать подборку материалов по "Койсаки". Эта японская фирма, представители которой прилетали в Англию в конце недели, искала партнера, через которого она могла бы продавать свою продукцию в Европе. Мэтью был очень заинтересован в таком сотрудничестве, так как оно открывало и для его компании возможность выхода на японский рынок. И, хотя обычно он доверял Роберту вести все переговоры, в данном случае ему хотелось участвовать в них самому.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: